Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Du Thurm! zu meinem Leide
Ragst du so hoch empor,
Und mahnest grausam immer
An das, was ich verlor.
Sie hängt an einem Andern,
Und wohnt im Weiler dort.
Mein armes Herz verblutet,
Vom schärfsten Pfeil durchbohrt.
In ihren schönen Augen
War keiner Untreu Spur;
Ich sah der Liebe Himmel,
Der Anmut Spiegel nur.
Wohin ich mich nun wende -
Der Thurm, er folget mir;
O sagt' er, statt der Stunden,
Was mich vernichtet, ihr!
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The shepherd", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Language: English  after the German (Deutsch)
You tower! in my sorrow
you loom so high above,
and ever remind me cruelly
of that which I have lost.
She clings to another,
and lives in that hamlet there.
My poor heart bleeds,
pierced through with the sharpest arrow.
In her fair eyes
there was not a trace of falsity;
I saw only a heaven of love,
only sweetness in that mirror.
Now wherever I go,
that tower follows me;
Oh would that, instead of telling the hour,
it told her what devastates me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87