Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Thurm! zu meinem Leide Ragst du so hoch empor, Und mahnest grausam immer An [sie, die]1 ich verlor. Sie hängt an einem Andern, Und wohnt im Weiler dort. Mein armes Herz verblutet, Vom schärfsten Pfeil durchbohrt. In ihren [braunen]2 Augen War keiner Untreu Spur; [Aus ihnen sprachen Liebe Und holde Anmuth]3 nur. Wohin ich [nun mich]4 wende - Der Thurm, er folget mir; O sagt' er, statt der Stunden, Was mich vernichtet, ihr!
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 11.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "das, was"2 Schubert: "schönen"
3 Schubert: "Ich sah der Liebe Himmel, / Der Anmut Spiegel"
4 Schubert: "mich nun"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der Hirt" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hirt", D 490 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The shepherd", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
Jij toren die daar oprijst, Jij stoort mij altijd door, Herinnert wreed mij telkens Aan dat wat ik verloor. Zij hangt nu aan een ander, En woont daar in dat oord. Mijn arme hart, dat bloedt maar, Door de1 scherpste pijl doorboord. Want in haar mooie ogen Was voor geen ontrouw plaats, Ik zag slechts liefdes hemel En liefheid daar weerkaatst. Waarheen ik mij wil wenden, De toren staat steeds daar; Riep hij maar niet de uren, Maar wat mij sloopt naar haar!
1 Door de: te zingen op twee zestienden
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der Hirt"
This text was added to the website: 2011-10-23
Line count: 16
Word count: 83