Già la notte s'avvicina
See original
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG ENG FIN FRE GER GER
Già la notte s'avvicina:
Vieni, o Nice, amato bene,
Della placida marina
Le fresch' aure a respirar.
Non sa dir che sia diletto
Chi non posa in queste arene,
Or che un lento zeffiretto
Dolcemente increspa il mar.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Isabella Colbran (1785 - 1845), "Già la notte s'avvicina", stanzas 1-2
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl
[Guest Editor] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 218
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Déjà la nuit s'approche,
Viens, ô Nicée, mon bien-aimé,
De la calme plage
Respirons l'air frais.
Personne ne peut dire qu'il est aimé
S'il ne se tient sur ce sable
Au moment où un doux zéphyr
Ondule doucement la mer.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 42
Word count: 40