by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Già la notte s'avvicina
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

Lascia una volta, o Nice,
Lascia le tue capanne. Unico albergo
Non è già del piacere
La selvaggia dimora;
Hanno quest'onde i [lor]1 diletti ancora.
Qui, se spiega la notte il fosco velo,
Nel mare emulo al cielo
Più [lucide]2, più belle
Moltiplicar le stelle,
E per l'onda vedrai gelida e bruna
Rompere i raggi e scintillar la luna.
Il giorno al suon d'una ritorta conca,
Che nulla cede alle incerate avene,
Se non vuoi le mie pene,
Di Teti, e Galatea, di [Glauce]3, e Dori
Ti canterò gli amori.
[Tu dal mar scorgerai]4 sul vicin prato
Pascer le molli erbette
Le tue care agnellette,
Non offese dal sol fra ramo e ramo:
E con la canna e l'amo
I pesci intanto insidiar potrai;
E sarà la mia Nice
Pastorella in un punto e pescatrice.

    Non più fra' sassi algosi
    Staranno i pesci ascosi;
    Tutti per l'onda amara,
    Tutti verranno a gara
    Fra' lacci del mio ben.

    E l'umidette figlie
    De' tremuli cristalli
    Di pallide conchiglie,
    Di lucidi coralli
    Le colmeranno il sen.

L. Beethoven sets stanzas 1-2
G. Rossini sets stanzas 1-2
I. Rossini sets stanzas 1-2
G. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.

1 Porpora: "suoi"
2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-01 16:11:25
Line count: 42
Word count: 212

Déjà la nuit s'approche
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Déjà la nuit s'approche,
Viens, ô Nicée, mon bien-aimé,
De la calme plage
Respirons l'air frais.

Personne ne peut dire qu'il est aimé
S'il ne se tient sur ce sable
Au moment où un doux zéphyr
Ondule doucement la mer.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 8
Word count: 40