Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Già la notte s'avvicina: Vieni, o Nice, amato bene, Della placida marina Le fresch' aure a respirar. Non sa dir che sia diletto Chi non posa in queste arene, Or che un lento zeffiretto Dolcemente increspa il mar. Lascia una volta, o Nice, Lascia le tue capanne. Unico albergo Non è già del piacere La selvaggia dimora; Hanno quest'onde i [lor]1 diletti ancora. Qui, se spiega la notte il fosco velo, Nel mare emulo al cielo Più [lucide]2, più belle Moltiplicar le stelle, E per l'onda vedrai gelida e bruna Rompere i raggi e scintillar la luna. Il giorno al suon d'una ritorta conca, Che nulla cede alle incerate avene, Se non vuoi le mie pene, Di Teti, e Galatea, di [Glauce]3, e Dori Ti canterò gli amori. [Tu dal mar scorgerai]4 sul vicin prato Pascer le molli erbette Le tue care agnellette, Non offese dal sol fra ramo e ramo: E con la canna e l'amo I pesci intanto insidiar potrai; E sarà la mia Nice Pastorella in un punto e pescatrice. Non più fra' sassi algosi Staranno i pesci ascosi; Tutti per l'onda amara, Tutti verranno a gara Fra' lacci del mio ben. E l'umidette figlie De' tremuli cristalli Di pallide conchiglie, Di lucidi coralli Le colmeranno il sen.
Available sung texts: (what is this?)
• L. Beethoven • I. Colbran • F. Curschmann • N. Porpora • G. Rossini • A. SalieriL. Beethoven sets stanzas 1-2
G. Rossini sets stanzas 1-2
I. Colbran sets stanzas 1-2
G. Schubert sets stanzas 1-2
F. Curschmann sets stanzas 1-2
A. Salieri sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.
1 Porpora: "suoi"2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 10. La pesca [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Già la notte s'avvicina", WoO 99 no. 14 (1801-2), stanzas 1-2 [ vocal quartet for soprano, alto, tenor and bass ], from Mehrstimmige italienische Gesänge, no. 14, note: formerly number 4 [sung text checked 1 time]
- by Isabella Colbran (1785 - 1845), "Già la notte s'avvicina", stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Augusta Cowell , "La pesca", published 1838? [ medium voice and piano ], London : Chappell [sung text not yet checked]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Canzonetta", op. 24, stanzas 1-2 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Niccolò Jommelli (1714 - 1774), "Già la notte s'avvicina", subtitle: "La pesca", INJ 27 [ soprano and strings ] [sung text checked 1 time]
- by Nicola Antonio Porpora (1686 - 1768), "Cantata Sesta", S. 45 [ soprano and continuo ] [sung text checked 1 time]
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "La pesca", stanzas 1-2 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ], from Serati Musicali [sung text checked 1 time]
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Già la notte s'avvicina", 1803, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Divertimenti vocali, no. 2, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Georgine Schubert (1840 - 1878), "Gondoliera", published 1875, stanzas 1-2 [ vocal trio for female voices with piano ], from Lieder und Gesänge, Erste Folge, no. 7, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation] ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Emilia Gustavovna Orlova (1840 - c1915) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 211
[... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] No more among algae-covered stones Shall the fish remain hidden All [of them] by the bitter wave, All shall come [in a race] Into the traps of my beloved. And the wet daughters Of the tremulous crystals, Of the pale shells, Of the shiny corals, They shall fill [his/her/their] breast.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 10. La pesca
This text was added to the website: 2020-03-07
Line count: 42
Word count: 50