by
Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Precz z moich oczu
See original
Language: Polish (Polski)
Our translations: ENG FRE
Precz z moich oczu! Posłucham od razu!
Precz z mego serca! I serce posłucha.
Precz z mej pamięci! Nie! Tego rozkazu
Moja i twoja pamięć nie posłucha.
Jak cień tym dłuższy gdy padnie z daleka,
Tym szerzej koło żałobne roztoczy,
Tak moja postać, im dalej ucieka,
Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy.
Na każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będ` ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Precz z moich oczu", op. 74 no. 6, stanzas 1-3
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mir aus den Augen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Fort aus den Augen"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 245
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Hors de ma vue ! J'obéis tout de suite !
Hors de mon cœur ! De tout mon cœur j'obéis.
Hors de ma mémoire ! Non ! Cet ordre,
Ni ma mémoire ni la tienne ne l'écouteront.
De la même façon qu'une ombre projetée de loin est plus longue
Et étend un cercle plus large et plus sombre
Ainsi ma personne, plus je m'éloigne,
Déposera un plus épais linceul sur ton souvenir.
Dans chaque lieu et à chaque époque,
Où je pleurais avec toi, où je jouais avec toi,
Partout et toujours, je serai à côté de toi,
Car partout j'ai laissé une partie de mon âme.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 12
Word count: 102