by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Precz z moich oczu! Posłucham od razu!
Language: Polish (Polski)
Precz z moich oczu! Posłucham od razu! Precz z mego serca! I serce posłucha. Precz z mej pamięci! Nie! Tego rozkazu Moja i twoja pamięć nie posłucha. Jak cień tym dłuższy gdy padnie z daleka, Tym szerzej koło żałobne roztoczy, Tak moja postać, im dalej ucieka, Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy. Na każdym miejscu i o każdej dobie, Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił, Wszędzie i zawsze będ` ja przy tobie, Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił. Czy zadumana w samotnej komorze Do arfy zbliżysz nieumyślną rękę, Przypomnisz sobie: właśnie o tej porze Śpiewałam jemu tę samą piosenkę. Czy grając w szachy, gdy pierwszymi ściegi Śmiertelna złowi króla twego matnia, Pomyślisz sobie: tak stały szeregi, Gdy się skończyła nasza gra ostatnia. Czy to na balu w chwilach odpoczynku Siedziesz, nim muzyk tańce zapowiedział, Obaczysz próżne miejsce przy kominku, Pomyślisz sobie: on tam ze mną siedział. Czy książkę weźmiesz, gdzie smutnym wyrokiem Stargane ujrzysz kochanków nadzieje, Złożywszy książkę z westchnieniem głębokiem Pomyślisz sobie: ach! to nasze dzieje... A jeśli autor po zwilej próbie Parę miłosną na ostatek złączył, Zagasisz świece i pomyślisz sobie: Czemu nasz romans tak się nie zakończył? Wtem błyskawica nocna zamigoce: Sucha w ogrodzie zaszeleszczy grusza I puszczyk z jękiem w okno zatrzepioce ... Pomyęlisz sobie, że to moja dusza. Tak w każdym miejscu i o każdej dobie, Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił, Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie, Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.
F. Chopin sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do M***" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Precz z moich oczu", op. 74 no. 6, stanzas 1-3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mir aus den Augen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Fort aus den Augen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 246
Fort aus den Augen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne! So war dein Spruch, als ich von dir gegangen: dass dein Gedenken auf ewig mir verrinne, kannst weder du noch ich im Zorn verlangen. Gleich wie die Strahlen der scheidenden Sonne wecken der Schatten verlängerte Glieder, so treten dir auch die Tage der Wonne schöner dereinst vor die Seele noch wieder. Wo du auch wandelst und wo du auch weilest, überall Zeugen der seeligsten Stunden, wenn du betroffen vorüber auch eilest, denkst du des Glückes, das längst dir entschwunden.
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Fort aus den Augen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do M***"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 87