by
Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Precz z moich oczu
See original
Language: Polish (Polski)
Our translations: ENG FRE
Precz z moich oczu! Posłucham od razu!
Precz z mego serca! I serce posłucha.
Precz z mej pamięci! Nie! Tego rozkazu
Moja i twoja pamięć nie posłucha.
Jak cień tym dłuższy gdy padnie z daleka,
Tym szerzej koło żałobne roztoczy,
Tak moja postać, im dalej ucieka,
Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy.
Na każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będ` ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Precz z moich oczu", op. 74 no. 6, stanzas 1-3
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mir aus den Augen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Fort aus den Augen"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 245
Language: English  after the Polish (Polski)
Begone from my sight! I’ll obey at once!
Begone from my heart! My heart will obey.
Begone from my memory! No! This order
Cannot be obeyed by our hearts.
Just as a shadow seems longer when it falls from afar,
As this wider circle of mourning will unfurl,
As my figure flees further away,
Our intense connection will fade from your memory.
In every place and in every time,
Where he confessed to you, where he played with you,
everywhere and always I’ll be nearby,
Because he left behind parts of my soul everywhere.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Translator's note for stanza 3, line 2: "you" refers to the speaker's own heart.
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2024 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-27
Line count: 40
Word count: 94