Je me suis embarqué
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.
À vivre parmi vous, hèlas ! avais-je une âme ?
Mes frères, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.
Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée ?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Je me suis embarqué", op. 118 no. 2 (1921), published 1922, stanzas 1-3 [ baritone and piano ], from L'horizon chimérique, no. 2, Paris, Éd. Durand & Cie
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 149
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ich bin an Bord eines Schiffes gegangen, das tanzt
und von einer Seite zur andern schwankt und schaukelt und wiegt.
Meine Füße haben die Erde und ihre Wege vergessen,
die geschmeidigen Wellen haben mich andere Kadenzen gelehrt,
schöner als die müden Rhythmen der Menschenlieder.
Ach, war meine Seele dazu geeignet, unter euch zu leben?
Meine Brüder, ich habe viel gelitten auf allen euren Erdteilen.
Ich will nur, dass das Meer, ich will nur, daß der Wind
mich wie ein Kind schaukelt im Wellental.
Außerhalb des Hafens, der nur noch ein verschwommenes Bild ist,
brennen die Abschiedstränen nicht mehr in meinen Augen.
Ich kann mich nicht mehr an meine letzten Lebewohls erinnern...
O mein Schmerz, mein Schmerz, wo hab ich dich gelassen?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 121