by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE)
Translation by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
L'Amour piqué par une abeille See original
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: ENG
Le petit enfant Amour Cueilloit des fleurs à l'entour D'une ruche, où les avettes Font leurs petites logettes. Comme il les allait cueillant, Une avette sommeillant Dans le fond d'une fleurette Lui piqua la main tendrette. Sitost que piqué se vit, Ah ! je suis perdu, ce dit ; Et, s'en courant vers sa mère, Lui monstra sa playe amère : Ma mère, voyez ma main, Luy disoit Amour, tout plein De pleurs, aussi quelle enflure M'a fait une esgratignure ! Alors Venus se sou-rit Et en le baisant le prit, Puis sa main luy a soufflée Pour guarir sa plaie enflée. Qui t'a, dy-moi, faux garçon, Blessé de telle façon ? Sont-ce mes Graces riantes, De leurs aiguilles poignantes ? Nenny, c'est un serpenteau, Qui vole au printemps nouveau Çà et là sur les fleurettes, Avecques deux ailerettes. Ah ! vrayment je le cognois, Dit Venus ; les villageois De la montagne d'Hymette Le surnomment une avette. Si doncques un animal Si petit fait tant de mal, Quand son halesne espoinçonne La main de quelque personne, Combien fais-tu de douleurs Au prix de luy, dans les cœurs A qui pour butte tu jettes Tes amoureuses sagettes ?
Composition:
- Set to music by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "L'Amour piqué par une abeille"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "L'Amour piqué par une abeille", appears in Odes de 1550, no. 16, Livre IV, first published 1550 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE), "Κηριολεπτησ"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Love wounded", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 40
Word count: 189