by
Georg Herwegh (1817 - 1875)
Todessehnsucht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG POR RUS
Ich möchte hingehn wie das Abendrot
Und wie der Tag mit seinen letzten Gluten -
O leichter, sanfter, ungefühlter Tod!
Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.
...
Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
Auch meine lebensmüde Seele trinken!
Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,
Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken,
So stille und so schmerzlos möchte gern
Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken.
...
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
...
...
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.
Note: the text above is taken from stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) of the original text.
Composition:
Set to music by Theodor Billroth (1829 - 1894), "Todessehnsucht", 1885, published 1885?, stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 200
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Quero passar como o pôr-do-sol
E como o dia com os seus últimos calores -
Ó morte leve, suave, imperceptível --
Esvair-me no colo da eternidade!
...
Quero passar como o orvalho no vale,
Quando o fogo da manhã o espera sequioso
Oh, queira Deus, como o raio de sol ao orvalho,
Beber a minha alma cansada da vida!
Quero passar como a alegre estrela
No máximo brilho, a cintilar sem enfraquecer,
Assim, silenciosamente e sem dor, desejo
Afundar-me nas profundezas azuis do céu!
...
Não passarás como o pôr-do-sol,
Não passarás como a estrela se afunda,
...
...
As tuas forças, só na natureza se morre suavemente,
O pobre coração do homem tem de se partir pedaço a pedaço.
Note: the text above is taken from stanzas 1, 4, 2, 6 (lines 1-2), 7 (lines 3-4) of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 28
Word count: 195