Language: English
Our translations: DUT FRI GER
In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan;
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
First published in
Scribner's Monthly, January 1872
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 177
Language: German (Deutsch)  after the English
Tief im kalten Winter
brach ein Sturm herein;
Erde lag wie Eisen.
Wasser wie Gestein;
Schnee ging nieder, bergeschwer,
Schnee auf Schnee lag schwer,
tief im kalten Winter
lang ist’s her.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-30
Line count: 40
Word count: 159