LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Translation © by Bertram Kottmann

In the bleak mid‑winter
Language: English 
Our translations:  DUT FRI GER
 In the bleak mid-winter
 Frosty wind made moan;
Earth [stood]1 hard as iron,
 Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
 [Snow on snow]2,
In the bleak mid-winter
 [Long]3 ago.

[Our God,]2 heaven cannot hold Him,
 Nor earth sustain,
[Heaven and earth shall flee away]2
 When He comes to reign:
[In the bleak mid-winter
 A stable place sufficed
The Lord God Almighty --
 Jesus Christ.]2

Enough for Him whom Cherubim
 Worship night and day,
A breastful of milk,
 And a mangerful of hay;
Enough for Him whom Angels
 Fall down before,
The ox and ass and camel
 Which adore.

Angels and Archangels
 May have gathered there,
Cherubim and Seraphim
 Thronged the air;
But only His Mother
 In her maiden bliss
Worshiped the Beloved
 With a kiss.

What can I give [Him]4
 Poor as I am? --
If I were a Shepherd
 I would bring a lamb,
If I were a Wise Man
 I would do my part,--
[Yet]2 what I can I give Him, --
 Give my heart.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Trotta •   S. Wilkinson •   B. Britten 

M. Trotta sets stanzas 1-2, 5
S. Wilkinson sets stanza 1
B. Britten sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Scribner's Monthly, January 1872
1 Trotta: "grew"
2 omitted by Trotta.
3 Trotta: "Long, long"
4 omitted by Walton?

Text Authorship:

  • by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "A Christmas Carol" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Harold Edwin Darke (1888 - 1977), "In the bleak midwinter" [sung text not yet checked]
  • by Gustav Holst (1874 - 1934), "In the bleak midwinter" [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "What can I give?", op. 145, first performed 2000 [ 2-part chorus with accompaniment ], canon [sung text not yet checked]
  • by (Robert) Bruce Montgomery (1921 - 1978), "In the bleak midwinter", published 1948 [ SATB chorus, strings, and piano obbligato ], from Christ's Birthday [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "In The Bleak Mid-Winter", op. 667 (1965) [sung text not yet checked]
  • by Mick Swithinbank (b. 1953), "In the bleak midwinter " [ SSATBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Michael John Trotta (b. 1978), "In the bleak midwinter", published 2010, stanzas 1-2,5 [ SATB chorus, piano, and oboe ], Colla Voce [sung text checked 1 time]
  • by Stephen Wilkinson (b. 1919), "Winter snow", stanza 1 [ voice and piano ], from Eternal Summer, no. 2 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Variation V: In the bleak mid-winter / Corpus Christi Carol", op. 3 no. 6, rev. 1955, first performed 1934 [ men's chorus, women's chorus, boys' chorus a cappella (organ ad libitum) ], from cantata A Boy was Born, no. 6, Chester Music
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 177

Tief im kalten Winter
Language: German (Deutsch)  after the English 
Tief im kalten Winter
brach ein Sturm herein;
Erde lag wie Eisen.
Wasser wie Gestein;
Schnee ging nieder, bergeschwer,
Schnee auf Schnee lag schwer,
tief im kalten Winter
lang ist’s her.

Nicht fassen kann der Himmel, 
nicht halten Ihn die Erd’,
Erde, Himmel wird vergeh’n,
wenn Gott wiederkehrt:
tief im kalten Winter
ein Stall die Herberg’ ist
dem Herrn in Seiner Allmacht,
Jesus Christ.

Genug für Ihn, dem Cherubim
huldigen allzeit?
Ihm ward nur die Brust
und der Krippe Heu bereit;
genug für Ihn, dem Engel
sind sonst Geleit,
wenn Ochs, Kamel und Esel
Ihm zur Seit’?

Engel und Erzengel
fänden sich sonst ein,
Cherubim’ und Seraphim’
endlose Reih’n.
Doch nur seine Mutter
Ehre Ihm erweist:
Selig sie das Kindlein
küsst und preist.
 
Was kann ich schenken,
arm, der ich bin? -
Wäre ich ein Hirte,
gäb’ ein Lamm ich hin,
wär ich klug, dann wüsst' ich’s,
fänd’ es anderwärts.
Doch was ich kann, das schenk’ ich -
schenk’ mein Herz.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "A Christmas Carol"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-30
Line count: 40
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris