by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
I gaed a waefu' gate yestreen
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE
I gaed a waefu' gate yestreen, A gate I fear I'll dearly rue: I gat my death frae twa sweet een, Twa lovely een o' bonie blue! 'Twas not her golden ringlets bright, Her lips like roses wat wi' dew, Her heaving bosom lily-white: It was her een sae bonie blue. She talk'd, she smil'd, my heart she wyl'd, She charm'd my soul I wist na how; And ay the stound, the deadly wound, Cam frae her een sae bonie blue. But 'spare to speak, and spare to speed' - She'll aiblins listen to my vow: Should she refuse, I'll lay my dead To her twa een sae bonie blue.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 230.Glossary:
Blathrie = nonsense
Gate = road
Een = eyes
Wyl'd = beguiled by flattery
Wist = knew
Stound = ache, pain
Aiblins = perhaps
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Chrpové oči"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 16
Word count: 109
Einen schlimmen Weg ging gestern ich Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Einen schlimmen Weg ging gestern ich, Einen Weg, dem ich nicht wieder trau'! Zwei süße Augen trafen mich, Zwei süße Augen lieb und blau. Nicht war's ihr blond und wallend Haar, Nicht war's ihr Mund, die Ros' im Thau, Auch nicht ihre weiße Brust, es war Ihr süßes Auge, lieb und blau. Ihr Aug' hat mir das Herz bethört, Ihr Auge, mit der dunklen Brau; O tief're Wunden als ein Schwert, Schlug mir dies Auge, lieb und blau. Geduld mein Herz, Geduld, Geduld! Vielleicht -- doch wehe mir! Weis't sie rauh Mich ab, an meinem Tode Schuld Ist dann ihr Auge lieb und blau.
Composition:
- Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Einen schlimmen Weg ging gestern ich", op. 103 ([Sieben] Lieder nach Rob. Burns von F. Freiligrath für Sopran oder Tenor) no. 3, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Einen schlimmen Weg", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 5, first published 1838
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 16
Word count: 103