LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,979)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

I gaed a waefu' gate yestreen
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
I gaed a waefu' gate yestreen,
A gate I fear I'll dearly rue:
I gat my death frae twa sweet een,
Twa lovely een o' bonie blue!
'Twas not her golden ringlets bright,
Her lips like roses wat wi' dew,
Her heaving bosom lily-white:
It was her een sae bonie blue.

She talk'd, she smil'd, my heart she wyl'd,
She charm'd my soul I wist na how;
And ay the stound, the deadly wound,
Cam frae her een sae bonie blue.
But 'spare to speak, and spare to speed' -
She'll aiblins listen to my vow:
Should she refuse, I'll lay my dead
To her twa een sae bonie blue.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Haydn 

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 230.

Glossary:

Blathrie = nonsense
Gate = road
Een = eyes
Wyl'd = beguiled by flattery
Wist = knew
Stound = ache, pain
Aiblins = perhaps

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The blathrie o't", JHW XXXII/3 no. 165, Hob. XXXIa no. 162 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Einen schlimmen Weg", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 5, first published 1838 ; composed by Louis Ehlert, Robert Franz, Adolf Jensen, Heinrich August Marschner.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Bartsch , "Das blauäugige Mädchen", appears in Robert Burns' Lieder und Balladen, in Liebe ; composed by Wilhelm Kleinecke.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Chrpové oči"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 16
Word count: 109

Chrpové oči
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Já nešťastný měl včera den,
   ó krutý ach mne osud stih',
já pohledem byl usmrcen
   dvou krásných očí chrpových.

To nebyl její zlatý vlas,
   ne rty, dvé puků růžových,
ne liliových ňader jas, —
   to hrot byl z očí chrpových!

Jen slovíčko, jen usmání,
   a srdce měla v léčkách svých, —
ó krutý žel, jak v prsa vjel
   mi hrot z těch očí chrpových.

Však marno lkát, — snad přece dbát,
   ač krutá, bude slibů mých,
a ne-li, dám se pochovat
   u těch dvou očí chrpových.

Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.


Text Authorship:

  • by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Chrpové oči" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris