LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

I gaed a waefu' gate yestreen
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
I gaed a waefu' gate yestreen,
A gate I fear I'll dearly rue:
I gat my death frae twa sweet een,
Twa lovely een o' bonie blue!
'Twas not her golden ringlets bright,
Her lips like roses wat wi' dew,
Her heaving bosom lily-white:
It was her een sae bonie blue.

She talk'd, she smil'd, my heart she wyl'd,
She charm'd my soul I wist na how;
And ay the stound, the deadly wound,
Cam frae her een sae bonie blue.
But 'spare to speak, and spare to speed' -
She'll aiblins listen to my vow:
Should she refuse, I'll lay my dead
To her twa een sae bonie blue.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 230.

Glossary:

Blathrie = nonsense
Gate = road
Een = eyes
Wyl'd = beguiled by flattery
Wist = knew
Stound = ache, pain
Aiblins = perhaps

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The blathrie o't", JHW XXXII/3 no. 165, Hob. XXXIa no. 162 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Einen schlimmen Weg", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 5, first published 1838 ; composed by Louis Ehlert, Robert Franz, Adolf Jensen, Heinrich August Marschner.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Bartsch , "Das blauäugige Mädchen", appears in Robert Burns' Lieder und Balladen, in Liebe ; composed by Wilhelm Kleinecke.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Chrpové oči"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 16
Word count: 109

Chrpové oči
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Já nešťastný měl včera den,
   ó krutý ach mne osud stih',
já pohledem byl usmrcen
   dvou krásných očí chrpových.

To nebyl její zlatý vlas,
   ne rty, dvé puků růžových,
ne liliových ňader jas, —
   to hrot byl z očí chrpových!

Jen slovíčko, jen usmání,
   a srdce měla v léčkách svých, —
ó krutý žel, jak v prsa vjel
   mi hrot z těch očí chrpových.

Však marno lkát, — snad přece dbát,
   ač krutá, bude slibů mých,
a ne-li, dám se pochovat
   u těch dvou očí chrpových.

Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.


Text Authorship:

  • by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Chrpové oči" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The blue-eyed lassie"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris