by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation Singable translation by Bruno Sauer (1861 - 1919)
Mignonn', allon voir si la rose
Language: French (Français)
Mignonn', allon voir si la rose Qui ce matin avoit declose Sa robe de pourpr' au soleil, A point perdu, cette vesprée, Le plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil. Las, voyés comm' en peu d'espace, Mignonn', ell' a dessus la place, Las, las, ses beautés laissé cheoir ! Ô vrayement maratre nature, Puis qu'une telle fleur ne dure, Que du matin jusques au soir ! Donc, si vous me croiés, mignonne: Tandis que vostr' age fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillés, cueillés vostre jeunesse, Comm' à cette fleur, la viellesse Fera ternir vostre beauté.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Somewhat modernized version used by Chaminade, Manduell, Strong, Tiersot, Wagner:
Mignonne, allons voir si la rose, Qui [ce matin avait desclose]1 Sa robe de pourpre au soleil, [N'a]2 point perdu cette vesprée Les [plis]3 de sa robe pourprée Et son teint au vôtre pareil. Las ! voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a, dessus la place, Las ! Las ! ses beautés laissé [cheoir]4 ! Ô [vraiment marâtre]5 nature, Puisqu'une telle fleur ne dure, Que du matin [jusques au]6 soir ! [Or donc, écoutez-moi,]7 Mignonne, Tandis que [votre]8 âge fleuronne [En]9 sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez [votre]8 jeunesse : [Comme à cette fleur la vieillesse Fera ternir votre beauté.]101 Tiersot: "cette nuit avait déclose"
2 Strong, Tiersot: "A"
3 Tiersot: "lys"
4 Strong, Tiersot: "choir"
5 Tiersot: "vrayment marastre"
6 Strong: "jusqu'au"
7 Chaminade, Manduell: "Donc, si vous m'en croyez"; Strong, Tiersot: "Donc, si vous me croyez"
8 Tiersot: "vostre"
9 Chaminade: "Dans"
10 Manduell: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."; Tiersot: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cassandre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Liebchen, komm', geh' mit mir, komm', du Lose, noch einmal schau'n die schöne Rose, die heut' über Nacht war erblüht. Nun, da der Tag bald ist vergangen, mag purpurn wohl jetzt sie noch prangen, so wie dir die Wange erglüht? Weh, verwelkt in den wenigen Stunden! Liebchen, ach, wohin ihr Reiz entschwunden? Schau, hier! Hier am Boden die Pracht! O Natur, so grausam zu wüten! Der in der Früh' zur Wonn' Erblühten gabst du den Tod noch vor der Nacht! Liebchen, sei gemahnt mir in Treuen: Willst du zu spät nicht einst bereuen, nütze der Jugend holdes Glück! Hör' meinen Rat! Schnell flieh'n die Jahre, dann, mein rosig Lieb', dann erfahre, wie dich ereilt gleiches Geschick.
Composition:
- Set to music by Richard Wagner (1813 - 1883), "Mignonne", WWV. 57 (1839), published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner, also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Sauer (1861 - 1919), "Mignonne"
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cassandre"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 18
Word count: 116