by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation Singable translation by Bruno Sauer (1861 - 1919)

Mignonn', allon voir si la rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
  Mignonn', allon voir si la rose
Qui ce matin avoit declose
Sa robe de pourpr' au soleil,
A point perdu, cette vesprée,
Le plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

  Las, voyés comm' en peu d'espace,
Mignonn', ell' a dessus la place,
Las, las, ses beautés laissé cheoir!
Ô vrayement maratre nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!

  Donc, si vous me croiés, mignonne:
Tandis que vostr' age fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillés, cueillés vostre jeunesse,
Comm' à cette fleur, la viellesse
Fera ternir vostre beauté.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Modernized version (used by Chaminade, Manduell, Wagner, and perhaps others):
Mignonne, allons voir si la rose,
Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
N'a point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.

Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las! Las! ses beautés laissé cheoir!
Ô vraiment marâtre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!

[Or donc, écoutez-moi,]1 Mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
[En]2 sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
[Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.]3
1 Chaminade, Manduell: "Donc, si vous m'en croyez" (So if you believe me)
2 Chaminade: "Dans"
3 Manduell: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Sauer (1861 - 1919) , "Mignonne" ; composed by Richard Wagner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Mignonne", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-01-21 00:17:33
Line count: 18
Word count: 99

Mignonne
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Liebchen, komm', geh' mit mir, komm', du Lose, 
noch einmal schau'n die schöne Rose, 
die heut' über Nacht war erblüht.  
Nun, da der Tag bald ist vergangen, 
mag purpurn wohl jetzt sie noch prangen, 
so wie dir die Wange erglüht?  

Weh, verwelkt in den wenigen Stunden! 
Liebchen, ach, wohin ihr Reiz entschwunden? 
Schau, hier! Hier am Boden die Pracht!
O Natur, so grausam zu wüten! 
Der in der Früh' zur Wonn' Erblühten 
gabst du den Tod noch vor der Nacht! 

Liebchen, sei gemahnt mir in Treuen:
Willst du zu spät nicht einst bereuen, 
nütze der Jugend holdes Glück!
Hör' meinen Rat!  Schnell flieh'n die Jahre, 
dann, mein rosig Lieb', dann erfahre, 
wie dich ereilt gleiches Geschick.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2015-08-24 00:00:00
Last modified: 2015-08-24 19:01:29
Line count: 18
Word count: 116