Warnung vor dem Rhein
See original
Language: German (Deutsch)
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rathe dir gut:
Am Rhein, am Rhein, da geht dir das Leben zu lieblich ein,
Da blüht dir zu freudig der Muth.
Siehst die Mädchen so frank und die Männer so frei
Als wär es ein adlig Geschlecht;
Gleich bist du mit glühender Seele dabei:
So dünkt es dich billig und recht.
Und zu Schiffe, wie grüßen die Burgen so schön
Und die Stadt mit dem ewigen Dom!
In den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Höhn
Und blickest hinab in den Strom.
Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund,
Und hast du ihr Lächeln gesehn,
Und grüßt dich die Lurley mit bleichem Mund,
Weh' dir, so ist es geschehn:
Dich bezaubert der Laut, dich bethört der Schein,
Entzücken faßt dich und Graus.
Bezaubert singst du nur immer: Am Rhein, am Rhein,
Und kehrst nicht wieder nach Haus.
Composition:
Set to music by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Warnung vor dem Rhein", op. 33 no. 1, published 1858 [ men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Warning about the Rhine", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 168
Language: English  after the German (Deutsch)
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, I am counselling you well:
By the Rhine, by the Rhine, there you would imbibe life too beautifully,
Your spirit would blossom too happily.
You would see the maidens so fair and the men so square
As if they were of noble blood;
And with fervent soul you would immediately be in their midst:
Thus you would consider it right and proper.
And aboard ship, how the castles would greet you so beautifully
And the city with the eternal cathedral!
In the mountains, how you would climb to dizzying heights
And gaze down into the river.
And in the river the Nixie would rise from the depths,
And once you have seen her smile,
And if the Lorelei would greet you with her pale mouth,
Woe unto you, then you would be lost:
The sound would enchant you, the radiance would beguile you,
Rapture would seize you and horror.
Enchanted you would only sing ever after: by the Rhine, by the Rhine,
And would never return home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-18
Line count: 20
Word count: 182