by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud
Translation by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Lune moqueuse
Language: French (Français)
La Lune dessine une corne Dans la transparence du bleu. A Cassandre on joua ce jeu De lui dérober son tricorne. Le vieillard se promène morne, Ramenant son dernier cheveu ; La Lune dessine une corne Dans la transparence du bleu. Une fantastique licorne, Dont les naseaux lancent du feu, Soudain mouille de son émeu Cassandre assis sur une borne. La Lune dessine une corne.
Text Authorship:
- by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune moqueuse", appears in Pierrot lunaire
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-20
Line count: 13
Word count: 64
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Der Mond gleicht einem blassen Horn am duftig blauen Himmelszelt. Cassander mit dem Kahlkopf schaut mißtrauisch zu ihm auf. Verstimmt schiebt er im Weitergehn sein letztes Haar mehr in die Stirne. Der Mond gleicht einem blassen Horn im duftgen himmelsblau. Mit ängstlich scheuem Aug' bewacht er Columbine, seine Frau, die neben ihm an seinem Arm oft nach Pierrot zur Seite schielt. Der Mond bleicht einem Horn.
Composition:
- Set to music by Max Kowalski (1882 - 1956), "Moquerie", op. 4 no. 5 (1913), published 1913 [ voice and piano ], from 12 Gedichte aus Pierrot lunaire, no. 5, Berlin, N. Simrock
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Moquerie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune moqueuse", appears in Pierrot lunaire
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-20
Line count: 13
Word count: 66