LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 Gedichte aus Pierrot lunaire

Song Cycle by Max Kowalski (1882 - 1956)

1. Gebet an Pierrot
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß - Zerfloß!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "向皮耶羅祈禱", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Prayer to Pierrot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière à Pierrot", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera a Pierrot", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Bøn til Pierrot", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Raub
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "偷竊", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Theft", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vol", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rapina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Tjuveri", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Die Estrade
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf den Marmorstufen der Estrade,
flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide,
tanzt der Staub in bläulich weißem Schimmer,
wirbelnd in den Kanten jeder Stiege.

Denn die Mondesgöttin wandelt leise,
leichten Schrittes die gewohnten Wege
auf den Marmorstufen der Estrade,
flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide.

In den Staub vor seine bleiche Fürstin
wirft Pierrot sich, im Gebet ersterbend.
Und da liegt der große, weiße Körper,
aufgerankt und in die Höh' gebreitet
auf den Marmorstufen der Estrade.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Estrade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "L'Escalier", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Der Dandy
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "花花公子", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "The dandy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dandy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il Dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Dandyen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 20

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Moquerie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mond gleicht einem blassen Horn
am duftig blauen Himmelszelt.
Cassander mit dem Kahlkopf schaut
mißtrauisch zu ihm auf.

Verstimmt schiebt er im Weitergehn
sein letztes Haar mehr in die Stirne.
Der Mond gleicht einem blassen Horn
im duftgen himmelsblau.

Mit ängstlich scheuem
Aug' bewacht er Columbine,
seine Frau, die neben ihm an seinem
Arm oft nach Pierrot zur Seite schielt.
Der Mond bleicht einem Horn.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Moquerie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune moqueuse", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Sonnen Ende
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die sieche Sonne läßt ihr Blut
entströmen auf rotem Wolkenbett,
es träufelt aus den Wunden
nieder und färbt das Land.

Es rieselt auf der Eichen bang
zitterndes Laub.
Die sieche Sonne läßt ihr Blut entströmen 
auf rotem Wolkenbett,

So öffnet sich ein müder Lüstling,
von ekel vor dem Tage übermannt,
die Adern, daß das kranke Leben
in Straub verinnt.
Die sieche Sonne läßt ihr Blutentströmen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Sonnen-Ende", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Coucher de soleil", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

7. Nordpolfahrt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einen Eisblock, schillernd weiss,
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte,
Trifft Pierrot — als er verzweifelnd
Fühlt, wie schon sein Schiff versinkt.

Frisch belebten Auges starrt er
Auf den Retter, ungeahnt —
Einen Eisblock, schillernd weiss,
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte.

Und er scheint ihm ein Collega:
Ein Pierrot mit bleichen Ärmeln.
Und mit feierlichen Gesten
Grüsst er seinen treuen Bruder,
Einen Eisblock, schillernd weiss.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nordpolfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot polaire", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

8. Colombine
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "柯隆碧妮", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Columbine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colombine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colombina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Columbine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Der Mondfleck
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
 
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
 
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "月斑", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moonfleck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tache de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La macchia di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Måneflekken", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 22
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Die Laterne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eine fröhlich leuchtende Laterne,
drin ein windgesichert Flämmchen züngelt,
trägt Pierrot an einem langen Stabe,
daß er ja nicht in den Brunnen purzle!

Und in jedem Winkel hällt er stille.
Sorgsam stellt er auf das Pflaster nieder
seine fröhlich leuchtende Laterne,
drin ein windgesichert Flämmchen züngelt.

Plötzlich schreit er wie von Wut besessen:
Weh der Welt! die Leuchte ist erloschen!
Rasend wirft er sich zur Erde nieder
und mit einem Schwefelholze 
sucht er seine fröhlich leuchtende Laterne.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Laterne", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La Lanterne", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

11. Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Melancholisch ernste Störche,
Weiss, auf schwarzem Hintergrunde,
Klappern mit den langen Schnäbeln
Monoton des Abends Rythmen.

Eine hoffnungsleere Sonne
Trifft mit matten, schrägen Strahlen
Melancholisch ernste Störche,
Weiss, auf schwarzem Hintergrunde.

Und der Sumpf, verträumt und müde,
Mit metallisch grünen Augen,
Drin des Tages letzte Lichter
Scheidend blinken — spiegelt wieder
Melancholisch ernste Störche.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Abend", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les Cigognes", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

12. Heimfahrt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "歸鄉旅途", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Homeward journey", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour au pays natal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ritorno a casa (Barcarola)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Heimfart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 770
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris