Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Que me veux-tu, chère fleurette,
Aimable et charmant souvenir?
Demi-morte et demi-coquette,
Jusqu'à moi qui te fait venir?
Sous ce cachet enveloppé,
Tu viens de faire un long chemin.
Qu'as-tu vu? que t'a dit la main
Qui sur le buisson t'a coupée?
N'es-tu qu'une herbe desséchée
Qui vient achever de mourir?
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Renferme-t-il une pensée?
...
S'il en est ainsi, parle bas,
Mystérieuse messagère;
S'il n'en est rien, ne réponds pas;
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
First published in Revue des deux mondes, December 1, 1841.
Composition:
Set to music by Edouard Lalo (1823 - 1892), "À une fleur", 1870, stanzas 1-3,6 [ contralto and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Victoria de Menil) , "To a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 211
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Què vols de mi, estimada floreta,
memòria agradable i encisadora?
Mig morta i mig coqueta,
qui t’ha fet venir cap a mi?
Embolcallada en aquest catxet,
has fet un llarg viatge.
Què has vist? Què t’ha dit la mà
que t’ha tallat del matoll?
No ets res més que una herba dessecada
que s’acaba de morir?
O la teva sina, disposada a reflorir,
enclou un pensament?
...
Si és així, parla fluixet,
misteriosa missatgera;
i si no és el cas, no responguis;
dorm al meu cor, fresca i lleugera.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 40
Word count: 224