LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
Translation © by Salvador Pila

À une fleur
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Que me veux-tu, chère fleurette,
Aimable et charmant souvenir?
Demi-morte et demi-coquette,
Jusqu'à moi qui te fait venir?

Sous ce cachet enveloppé,
Tu viens de faire un long chemin.
Qu'as-tu vu? que t'a dit la main 
Qui sur le buisson t'a coupée?

N'es-tu qu'une herbe desséchée
Qui vient achever de mourir?
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Renferme-t-il une pensée?

Ta fleur, hélas! a la blancheur
De la désolante innocence;
Mais de la craintive espérance
Ta feuille porte la couleur.

As-tu pour moi quelque message?
Tu peux parler, je suis discret.
Ta verdure est-elle un secret?
Ton parfum est-il un langage?

S'il en est ainsi, parle bas,   
Mystérieuse messagère;   
S'il n'en est rien, ne réponds pas;
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.

Je connais trop bien cette main,
Pleine de grâce et de caprice,
Qui d'un brin de fil souple et fin
A noué ton pâle calice.

Cette main là, petite fleur,
Ni Phidias ni Praxitèle
N'en auraient pu trouver la soeur
Qu'en prenant Vénus pour modèle.

Elle est blanche, elle est douce et belle,
Franche, dit-on, et plus encor;
A qui saurait s'emparer d'elle
Elle peut ouvrir un trésor.

Mais elle est sage, elle est sévère;
Quelque mal pourrait m'arriver.
Fleurette, craignons sa colère,
Ne dis rien, laisse-moi rêver.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Lalo 

E. Lalo sets stanzas 1-3, 6

First published in Revue des deux mondes, December 1, 1841.


Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georges Bizet (1838 - 1875), "À une fleur", 1866, published 1866 [ high voice and piano ], from Feuilles d'Album, no. 1, Paris, Éd. “Au Ménestrel” Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Gaetano Braga (1829 - 1907), "À une fleur", published [1862] [ voice and piano ], from Six Mélodies de Gaetano Braga, no. 1, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Albert Cahen d’Anvers (1846 - 1903), "À une fleur" [ medium voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Édition Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920), "À une fleur" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Edouard Lalo (1823 - 1892), "À une fleur", 1870, stanzas 1-3,6 [ contralto and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by André Philippe Alfred Régnier de Massa, comte Gronau (1837 - 1913), "À une Fleur" [ medium voice and piano ], from Recueil de Mélodies, 1er volume, no. 6, Durand, Schoenewerk [sung text not yet checked]
  • by Jean-Théodore Radoux (1835 - 1911), "À une fleur" [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, 2ème recueil, no. 15, Gand (Belgique), Éd. V. et Ch. Gévaert, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Fanny Guillaume ; composed by Jean-Théodore Radoux.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Victoria de Menil) , "To a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 211

A una flor
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Què vols de mi, estimada floreta,
memòria agradable i encisadora?
Mig morta i mig coqueta,
qui t’ha fet venir cap a mi?

Embolcallada en aquest catxet,
has fet un llarg viatge.
Què has vist? Què t’ha dit la mà
que t’ha tallat del matoll?

No ets res més que una herba dessecada
que s’acaba de morir?
O la teva sina, disposada a reflorir,
enclou un pensament?

La teva flor, ai las! Té la blancor
de la desoladora innocència,
però de la temorenca esperança
la teva fulla porta el color.

Tens algun missatge per a mi?
Pots parlar, jo sóc discret.
La teva verdor és un secret?
El teu perfum és un llenguatge?

Si és així, parla fluixet,
misteriosa missatgera;
i si no és el cas, no responguis;
dorm al meu cor, fresca i lleugera.

Jo conec massa bé aquesta mà,
plena de gràcia i de caprici,
que amb un tros de fil flexible i fi,
ha nuat el teu pàl·lid calze.

Aquesta mà, petita flor,
ni Fídies ni Praxíteles
no haurien pogut trobar la seva germana
que prenent Venus com model.

És blanca, és dolça i bella,
franca, diuen, i encara més;
a qui sabés apoderar-se d’ella
li podria obrir un tresor.

Però és assenyada, és severa;
em podria arribar algun mal.
Floreta, tinguem por de la seva còlera,
no diguis res, deixa’m somiar.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 40
Word count: 224

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris