Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG
Adieu Suzon, ma rose blonde,
Qui fut à moi pendant huit jours ;
Les plus courts plaisirs de ce monde
Souvent font les meilleurs amours.
Sais-je, au moment où je te quitte,
Où m'entraîne mon astre errant ?
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours courant.
Je pars, et sur ta lèvre ardente
Brûle encor mon dernier baiser.
Entre mes bras, chère imprudente,
Ton beau front vient se reposer.
Sens-tu mon coeur, comme il palpite ?
Le tien, comme il battait gaiement !
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours t'aimant.
...
Que de tristesse, et que de charmes,
Tendre enfant, dans tes doux adieux !
Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes,
Lorsque ton cœur est dans tes yeux,
A vivre ton regard m'invite ;
Il me consolerait mourant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en pleurant.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
First published in La Revue de Paris, May 1852.
Composition:
Set to music by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Suzon", 1892, stanzas 1-2,4 [ high voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 233
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Adéu Suzon, la meva rosa falba,
que fou meva durant vuit dies;
els més breus plaers d’aquest món
produeixen sovint els millors amors.
Puc saber, al moment en què et deixo
on m’emmena el meu astre errant?
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
sempre corrent.
Me’n vaig, i als teus llavis ardents
crema encara el meu darrer bes.
Als meus braços, estimada imprudent,
el teu bell front ve a reposar.
Sents el meu cor com batega?
El teu, com bategava alegrament!
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
sempre estimant-te.
...
Quanta tristor, i quant d’encís,
tendre infant, en els teus dolços adéus!
Tot m’embriaga, fins i tot les teves llàgrimes,
quan el teu cor és als teus ulls,
a viure el teu esguard m’invita;
morint em consolarà.
Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva,
ben lluny, ben de pressa,
tot plorant.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 45
Word count: 247