by
Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Linde durch die Linde
See original
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Linde durch die Linde,
Weh'n die Abendlüfte,
Weh'n mir in die Kammer,
Liederklang und Düfte.
Düfte von der Linde,
Lieder vom Geliebten
Bothen meinem Herzen,
Ach, dem viel betrübten.
Vor der Thüre draußen,
Warum stehst Du wieder?
Muß ja weinen, weinen,
Hör' ich Deine Lieder!
Weinen, weil die Mutter,
Mir das Fenster wehret,
Und so schöne Mainacht
Nicht mehr wiederkehret.
Sing' drum nicht von Liebe,
Singe nicht von Freude;
Stimme trüb die Saiten,
Sing' von meinem Leide!
Singe, Freund, die Mutter
Schmeichelnd mir in Schlummer;
O dann sieh mich welken
Ach, vor Liebeskummer!
Composition:
Set to music by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914), "Linde durch die Linde", op. 5 no. 1, published 1847 [ voice and piano ], Wien, A. O. Witzendorf
Text Authorship:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by P. Kulesch [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gently through the linden tree", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 98
Language: English  after the German (Deutsch)
Gently through the linden tree
The evening breezes blow,
Blow into my chamber
The sound of songs, and scents.
Scents from the linden tree,
Songs from my beloved,
Messengers to my heart,
Ah, my sorely sad heart.
There outside the the door
Why are you standing again?
For I have to weep, weep,
When I hear your songs!
Weep, because my mother
Keeps me from the window,
And such a beautiful night in May
Shall not come again.
of love,
Do not sing of joy;
Tune your strings sadly,
Sing of my sorrow!
Sing, beloved, beguilingly
My mother into slumber;
Oh then see me wilt
Ah, for the sorrow of love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by P. Kulesch [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 118