Violons dans le soir
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG LIT
Quand le soir est venu, que tout est calme enfin
Dans la chaude nature,
Voici que naît sous l'arbre et sous le ciel divin
La plus vive torture :
Sur les graviers d'argent, dans les bois apaisés
Des violons s'exaltent,
Ce sont des jets de cris, de sanglots, de baisers,
Sans contrainte et sans haltes.
Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord
Sur les luisantes cordes,
Tant ce sont des appels de plaisir et de mort,
Et de miséricorde !
...
Et le brûlant archet, enroulé de langueur
Gémit, souffre, caresse,
Poignard voluptueux, qui pénètre le cœur
D'une épuisante ivresse !
...
Archets ! soyez maudits pour vos brûlants accords,
Pour votre âme explosive,
Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos corps
Des lambeaux de chair vive…
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,12 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Violons dans le soir", 1907, published 1907, stanzas 1-3,5,12 [ medium voice, piano, violin obbligato ], Éd. Durand
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 308
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français)
Kai vakaras ateina, kai pagaliau nurimsta
Jaukiam sapne kas gyva,
Tylioj paunksmėj medžio, po mėlyna padange
Kažkas skausme kankinas.
Lyg nuo sidabro tako, iš miško tankumyno
Slaptingi smuikai skamba:
Srautai riksmų skausmingų, raudų ir bučinių
Beribiai nesiliauja.
O smuiko strykas, regis, pakyla, grakščiai sukas
Virš švytinčių jo stygų,
Ir liejasi malda, pilna mirties, malonės,
Pilna gailestingumo.
...
Ir smuiko strykas dega lyg apsuptas dvejone,
Kančia, rauda, glamone,
Lyg gundantis ašmuo, kurs širdį kiaurai skrodžia
Nualintas ekstazės.
...
Prakeikti būkit, strykai ir degantys akordai,
Dėl dvasios atžarumo,
Rausvi kardai šešėly, kurie iš mūsų grobia
Dalelę gyvo kūno!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,12 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 48
Word count: 229