Der Christbaum im Himmel
See original
Language: German (Deutsch)
Da droben, da droben muß Christtag es sein,
Es leuchten und flimmern die Lichtelein;
Viel hundert und tausend, ach mehr wohl gar,
Die glänzen am Himmel so hell und so klar!
Dort oben, dort oben wohnt allezeit
Christkindchen in himmlischer Herrlichkeit;
Es hat wohl den Engeln in dunkeler Nacht
Ein Bäumchen mit flimmernden Lichtern gebracht.
Dran hängen der goldenen Sternlein so viel
Den freundlichen Engeln ein liebliches Spiel;
Wie werden sich freuen die Engelein heut
Und jubeln und singen in seliger Freud!
Dort oben, dort oben möcht' gerne ich sein,
Mich freu'n mit den heiligen Engelein,
Und wandeln im hellen, im himmlischen Saal
Und schauen die flimmernden Lichtlein zumal!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Christmas tree in Heaven", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 16
Word count: 113
Language: English  after the German (Deutsch)
Up yonder, up yonder it must be Christmas,
The little lights are shining and flickering;
Many hundreds and thousands, ah more even,
They sparkle upon the sky so brightly and so clearly!
Up yonder, up yonder the Christchild
Lives in heavenly glory;
In the dark night, the Christchild must have brought
The angels a little tree with flickering lights.
Upon it hang ever so many little stars,
A lovely plaything for the amiable angels;
How the dear angels shall be delighted today
And rejoice and sing in blessed joy!
Up yonder, up yonder I would dearly love to be,
Sharing the joy of the dear holy angels,
And walking about in the bright, in the heavenly halls,
And especially, gazing upon the flickering little lights!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 16
Word count: 126