Der Bienenstich
See original
Language: German (Deutsch)
Als ich, Sami, mit dir jüngst Blumen brach in dem Garten,
Stach mich ein Bienchen, und heiß schmerzte die blutende Hand.
Weise rieth'st du mir mit Erde zu kühlen die Wunde,
Und der brennende Schmerz schwand, und die Wunde ward heil.
Sami, wird auch die Wunde, die in dem Herzen ihm blutet,
Dann erst gekühlet und heil, wenn sie die Erde bedeckt?
Note: see also the extremely similar poem by Justus Friedrich Zehelein titled Der Bienenstich.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "To Sami", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 66
Language: English  after the German (Deutsch)
When recently Sami and you picked flowers in the garden,
a bee stung him, and hotly the bleeding hand ached.
Wisely, you did advise him, to cool the wound with earth,
and the burning pain dwindled, and the wound was healed.
Sami! Sami, will also the bleeding wound of the heart,
then first be cooled and healed, when it is covered with earth?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 64