by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by John H. Campbell, W. Kommer

Als er, Sami, mit dir jüngst Blumen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Als [er]1, Sami, mit dir jüngst Blumen brach in dem Garten,
Stach [ihn]2 ein Bienchen, und heiß schmerzte die blutende Hand.
Weise [rietest du ihm]3 mit Erde zu kühlen die Wunde,
Und der brennende Schmerz schwand, und die Wunde ward heil.
Sami, wird auch die Wunde, die in dem Herzen ihm blutet,
Dann erst gekühlet und heil, wenn sie die Erde bedeckt?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Werke, herausgegeben im Auftrage der Grossherzogin Sophie von Sachsen, Band 5 (Volume 5), Erste Abtheilung (Part 1), Weimar, Hermann Böhlau, 1893, page 49.

Note: see also the extremely similar poem by Justus Friedrich Zehelein titled Der Bienenstich.

1 Sterkel: "ich"
2 Sterkel: "mich"
3 Sterkel: "rieth'st du mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "To Sami", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-07 15:17:59
Line count: 6
Word count: 62

To Sami
Language: English  after the German (Deutsch) 
 When recently Sami and you picked flowers in the garden, 
 a bee stung him, and hotly the bleeding hand ached. 
 Wisely, you did advise him, to cool the wound with earth, 
 and the burning pain dwindled, and the wound was healed.
 Sami! Sami, will also the bleeding wound of the heart,
 then first be cooled and healed, when it is covered with earth?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 6
Word count: 64