by Catherine "Kate" Greenaway (1846 - 1901)
Translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904)
Three tabbies took out their cats to tea
Language: English
Three tabbies took out their cats to tea, As well-behaved tabbies as well could be: Each sat in the chair that each preferred, They mewed for their milk, and they sipped and purred Now tell me this (as these cats you've seen them) -- How many lives had these cats between them?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Kate Greenaway, Under the Window: Pictures & Rhymes for Children, New York: George Routledge & Sons, [1880], page 19.
Text Authorship:
- by Catherine "Kate" Greenaway (1846 - 1901), no title, appears in Under the Window: Pictures & Rhymes for Children, first published 1879
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-09-05
Line count: 6
Word count: 51
Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin! Schönen Dank, gehorsame Dienerin! Was ist das Wetter doch wunderschön! Da kriegt man ja Lust zum Spazierengeh'n! Wenn nur der Staub auf der Straße nicht wär', Der inkommodiert doch wirklich zu sehr! Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin! Schönen Dank, gehorsame Dienerin! Was plagt man doch mit den Mägden sich! Ach Gott, das ist wirklich ganz fürchterlich! Ach, das war sonst doch viel bessere Zeit, Jetzt sind gar zu schlecht doch wirklich die Leut'!
Composition:
- Set to music by Ernst Frank (1847 - 1889), "Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin", op. 14 no. 8, published 1881 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 16 Duettinen aus 'Am Fenster' in Bildern und Versen von Kate Greenaway, no. 8, Leipzig, Kistner
Text Authorship:
- by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), no title, appears in Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway
Based on:
- a text in English by Catherine "Kate" Greenaway (1846 - 1901), no title, appears in Under the Window: Pictures & Rhymes for Children, first published 1879
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good day, good day, honoured friend", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-31
Line count: 6
Word count: 39