Im dunkeln Thale stand ich und jammerte;
See original
Language: German (Deutsch)
Im dunkeln Thale stand ich und jammerte;
Der Seele bange Leiden umwölken mich;
Verkannter Liebe Schmerzen hiengen
Fürchterlich über mein mattes Haupt her!
Da brach ein Glanz aus Wolken, da schimmerte
Vor mir der Hügel; siehe, da standest du,
O Hoffnung, hell im Sonnenstrale,
Winktest mir armen Verlaßnen freundlich.
Hinauf! Hinauf! Da wand ich durch Dornen mich;
Des Bluts nicht achtend; lachte die Schlangen an,
Die wüthig zischten; sah den Glanz nur
Und den eröffneten Arm der Hoffnung! --
O Göttin, Göttin! Sage, was wandelt dort?
Es kommt; es kommt! Es lächelt, o Göttin, mir!
Ists Mariane? Mariane?
Birg mich, o Göttin! Es kommt! Es lacht mir! --
In meinen Arm? Ich sinke vor Seligkeit!
Am Herzen mir? O Heilige, steht mir bey! --
Mein bist Du? -- Gott, und Engel Gottes,
Helft mir die lastende Freude tragen!
Wo bin ich, Engel? -- Wieder ins Thal gestürzt?
Umhüllt von neuer, dämmernder Traurigkeit?
Der Hügel wieder trüb in Wolken? --
Engel, und Menschen! Wo bin ich? Wo bin ich?
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 166
Language: English  after the German (Deutsch)
In the dark valley I stood and wailed;
Shrouded by the anxious sufferings of my soul;
The pains of misunderstood love hung
Fearsomely over my weary head!
Then a radiance burst forth from the clouds, the hill
Shimmered before me; behold, there you stood
Oh Hope, brightly in a sunbeam,
Beckoned kindly to me, a forsaken wretch.
Upward! Upward! I fought my way through thorns,
Disregarding my bleeding; I laughed at the snakes
That hissed furiously; I only saw the radiance
And the open arms of Hope!
Oh goddess, goddess! Tell me, who walks yonder?
She approaches; she approaches! Oh goddess, she smiles upon me!
Is it Mariane? Mariane?
Hide me, oh goddess! She approaches! She smiles upon me! --
In my arms? I subside in rapture!
At my breast? Oh saints, stand by me! --
You are mine? -- God, and angels of God,
Help me to bear the burden of happiness!
Where am I, angel? -- Dashed into the valley again?
Shrouded in new, darkening sadness?
The hilltop again drearily in the clouds?
Angels, and people! Where am I? Where am I?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 183