by Anonymous / Unidentified Author
Entre le bœuf et l'âne gris
See original
Language: French (Français)
Our translations: DUT ENG
Entre le bœuf et l’âne gris
Dort, dort, dort le petit fils
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce dieu d’amour.
Entre les deux bras de Marie
Dort, dort, dort le fruit de vie
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce dieu d’amour.
Entre les roses et les lys
Dort, dort, dort le petit fils
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce dieu d’amour.
...
En ce beau jour si solennel
Dort, dort, dort l’Emmanuel
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce dieu d’amour.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Paul Ayres (b. 1970), "Entre le bœuf et l'âne gris", stanzas 1-3,5 [ chorus ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Alexandra Glynn) , "Between the ox and the grey donkey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 20
Word count: 126
Language: English  after the French (Français)
Soft on the hay in a cattle shed,
Slumber in a manger bed.
Lullay, little boy, purity and joy,
Everlasting love that I longed to see.
Mary embraces the little one.
Slumber, God’s beloved son.
Lullay, little boy, purity and joy,
Everlasting love that I longed to see.
Sweetly, where roses and lilies twine,
Slumber, Lord and King divine.
Lullay, little boy, purity and joy,
Everlasting love that I longed to see.
...
Briars and thorns in a wreath are wound.
Slumber, you shall wear a crown.
Lullay, little boy, purity and joy,
Everlasting love that I longed to see.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Alexandra Glynn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 17
Word count: 100