by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
Language: French (Français)  after the Malagasy
Our translations: ENG
Il est doux de se coucher, durant la chaleur, sous un arbre touffu, et d'attendre que le vent du soir amène la fraîcheur. Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille par vos accents prolongés. Répétez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la natte, ou lorsqu'assise auprès du riz, elle chasse les oiseaux avides. Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi presque aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents ; qu'ils imitent les attitudes du plaisir et l'abandon de la volupté. Le vent du soir se lève ; la lune commence à briller au travers des arbres de la montagne. Allez, et préparez le repas.
Composition:
- Set to music by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Il est doux", M. 78 no. 3 (1925-1926), published 1926 [ voice and piano ], from Chansons madécasses, no. 3, Éd. Durand
Text Authorship:
- by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson VIII", appears in Chansons madécasses, no. 8
Based on:
- a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 120