by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
Il est doux de se coucher, durant la...
Language: French (Français)  after the Malagasy
Available translation(s): ENG
Il est doux de se coucher, durant la chaleur, sous un arbre touffu, et d'attendre que le vent du soir amène la fraîcheur. Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille par vos accents prolongés. Répétez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la natte, ou lorsqu'assise auprès du riz, elle chasse les oiseaux avides. Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi presque aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents ; qu'ils imitent les attitudes du plaisir et l'abandon de la volupté. Le vent du soir se lève ; la lune commence à briller au travers des arbres de la montagne. Allez, et préparez le repas.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Évariste de Parny, Chansons madécasses, chez Hardouin et Gattey, 1787, pages 19-20. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
Authorship:
- by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson VIII", appears in Chansons madécasses, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Il est doux", M. 78 no. 3 (1925-1926), published 1926 [ voice and piano ], from Chansons madécasses, no. 3, Éd. Durand [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 122