LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
Translation © by Peter Low

Il est doux de se coucher, durant la...
Language: French (Français)  after the Malagasy 
Our translations:  ENG
Il est doux de se coucher, durant la chaleur, 
sous un arbre touffu, et d'attendre que le vent 
du soir amène la fraîcheur.

Femmes, approchez. Tandis que je me repose 
ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille 
par vos accents prolongés. Répétez la chanson
de la jeune fille, lorsque ses doigts 
tressent la natte, ou lorsqu'assise auprès du riz, 
elle chasse les oiseaux avides.

Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi 
presque aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents ;
qu'ils imitent les attitudes du plaisir 
et l'abandon de la volupté.

Le vent du soir se lève ; la lune commence 
à briller au travers des arbres de la montagne. 
Allez, et préparez le repas.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Évariste de Parny, Chansons madécasses, chez Hardouin et Gattey, 1787, pages 19-20. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.


Text Authorship:

  • by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson VIII", appears in Chansons madécasses, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Il est doux", M. 78 no. 3 (1925-1926), published 1926 [ voice and piano ], from Chansons madécasses, no. 3, Éd. Durand [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 120

It is sweet in the hot afternoon to lie
Language: English  after the French (Français) 
It is sweet in the hot afternoon to lie 
under a leafy tree and wait for the evening breeze 
to bring coolness.

Come, women! While I rest here 
under a leafy tree, fill my ears 
with your sustained tones.  Sing again the song 
of the girl plaiting her hair,
or the girl sitting near the ricefield 
chasing away the greedy birds.

Singing pleases my soul; and dancing 
is nearly as sweet as a kiss. Tread slowly, 
and make your steps suggest the postures of pleasure 
and ecstatic abandonment.

The breeze is starting to blow; the moon glistens 
through the mountain trees. 
Go and prepare the evening meal.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Il est doux" = "It is sweet"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "Chanson VIII", appears in Chansons madécasses, no. 8
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Malagasy by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris