Am 6ten Januar 1814
See original
Language: German (Deutsch)
Alles, wo ich weil' und gehe
Muß Verlangen mir erregen,
Ewig ist von süßem Wehe
Mir die volle Brust erfüllt,
Und du kömmst auf allen Wegen
Mir entgegen,
Holdes Bild!
...
Wenn ich still auf Lieder sinne,
Scheinst du hold mit mir zu scherzen,
Und ich ruh' im Wahn der Minne
Selig dann an deiner Brust.
Flieh, o Traum, du bringst dem Herzen
Lange Schmerzen,
Kurze Lust!
Flieh' ich dich, so muß ich leiden,
Leiden, wenn ich dich erblicke,
Immer zwischen Sehn und Meiden
Schwankt mein Herz im raschen Streit,
Und mir naht, wohin ich blicke,
Leid im Glücke,
Glück im Leid.
...
Wogend zwischen Freud' und Kummer
Schweb' ich, wie im Meer der Nachen,
Und ich wünsche nun den Schlummer,
Und zu wachen wünsch' ich nun.
Soll ich weinen, soll ich lachen?
Soll ich wachen
Oder ruhn?
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Am 6ten Januar 1814", 1835, stanzas 1,3,2,4 [ voice and piano ], unpublished
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-08-01
Line count: 35
Word count: 173
Language: English  after the German (Deutsch)
Wherever I tarry and walk, everything
Must call forth longing within me,
With sweet pain my full bosom
Is eternally filled,
And upon all roads you come
Towards me,
Lovely image!
...
When I am quietly pondering songs,
You seem to be sweetly jesting with me,
And, in the delusion of love, I rest
Blissfully upon your breast.
Be off, oh dream, you bring my heart
Lasting pains,
Fleeting pleasure!
If I flee from you, I must suffer,
Must suffer when I espy you,
Ever between beholding and avoiding
My heart alternates in a rapid conflict,
And wherever I look I encounter
Suffering in joy,
Joy in suffering.
...
Tossed between joy and heartache
I float like a barque in the sea,
And I desire slumber at one moment,
And at the next I desire to be watchful.
Should I weep, should I laugh?
Should I watch
Or rest?
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Translated titles:
"Alles, wo ich weil' und gehe" = "Everything, wherever I tarry and walk"
"Am 6ten Januar 1814" = "On the 6th of January 1814"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 35
Word count: 185