LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Jacques Delille (1738 - 1813)

Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν
Language: Aeolic Greek 
Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττισ ἐνάντιόσ τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί‑
    σασ ὐπακούει

καὶ γελαίσασ ἰμέρσεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
ὠσ γὰρ ἔσ σ’ ἴδω βρόχε’ ὤσ με φώνη‑
    σ’ οὐδὲν ἔτ’ εἴκει,

ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα μ’ ἔαγε, λέπτον
β’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὄρημμ’, ἐπιβρό‑
    μεισι δ’ ἄκουαι,

κὰδ δέ μ’ ἴδρωσ κακχέεται, τρόμοσ βὲ
λαῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα βὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύησ
    φαίνομ’ ἔμ’ αὔται.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Sappho (flourished c610-c580 BCE)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Thornton Wharton)
  • FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "À une femme aimée"
  • FRE French (Français) (Pauline Mary Tarn) , "Ode à une Femme aimée", first published 1903
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Romance traduite de Sapho
 (Sung text for setting by G. Spontini)
 Matches original text
Language: French (Français)  after the Aeolic Greek 
Heureux celui qui près de toi soupire,
Qui sur lui seul attire ces beaux yeux,
Ce doux accent et ce tendre sourire !
    Il est égal aux Dieux.

De veine en veine, une subtile flamme
Court dans mon sein, sitôt que je te vois,
Et, dans le trouble où s'égare mon âme,
    Je demeure sans voix.

Je n'entends plus ; un voile est sur ma vue ;
Je rêve, et tombe en de douces langueurs ;
Et sans haleine, interdite, éperdue,
    Je tremble, je me meurs.

Composition:

    Set to music by Gaspare Luigi Pacifico Spontini (1774 - 1851), "Romance traduite de Sapho", 1839 [ voice and piano or harp ]

Text Authorship:

  • by Jacques Delille (1738 - 1813), no title

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris