Texts by Sappho set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG FRE ITA RUS - M. von Kralik
- Ach die gliederlösende böse Liebe (Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG FRE ITA RUS
- A Hymn to Venus (O Venus beauty of the skies) FRE FRE GER GER GER RUS
- αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα (from Fragments) FRE RUS
- à l’Aphrodita (Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita) ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG RUS
- Alas! I shall be ever maiden
- alle Sterne () - D. Hofmann [x] ⊗ *
- Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι ENG FRE
- Allons, charpentiers, relevez la poutre du toit RUS POL
- Älthes, kal epoäsas (ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν) - W. Killmayer
- A lyric (The vigil) (Hour by hour I sit) - W. Baines (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων FRE RUS
- An absent friend () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗ *
- An Aphrodite (Golden thronend, ewige Aphrodite) - C. Loewe ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS
- An Aphrodite (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) (from Fragments) - C. Loewe ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
- An meinem bett stand sie (An meinem bett stand sie) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ⊗ *
- An meinem bett stand sie (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ⊗ *
- Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! (Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!) - H. Reutter ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS
- Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS - H. Reutter
- Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως ENG FRE
- A Saffo : dalla I e II strofe Saffica [song cycle] () - A. Casagrande [x]
- As for him who finds (from Sappho: A New Translation) (We shall enjoy it.) -
- As o'er her loom the Lesbian maid FRE GER GER RUS GER POL - H. Pontet, C. Wood
- As o'er her loom (As o'er her loom the Lesbian maid) - C. Wood FRE GER GER RUS GER POL
- Asteres men amfi kalan selannan (Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν) (from Fragments) - W. Killmayer ENG ENG FRE GER GER SAN
- Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν (from Fragments) ENG ENG FRE GER GER SAN - W. Killmayer
- Asteres (Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν) (from Fragments) - W. Killmayer ENG ENG FRE GER GER SAN
- At my age/ Why does the swallow (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- At my age (At my age/ Why does the swallow) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- At the end of the bough, at the top of the tree (from Here are Ladies) FRE GER ITA - H. Spier (Sweet apple)
- Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο (from Fragments) ENG ENG
- À une femme aimée (Il me paraît égal aux dieux) ENG ENG GER GER
- À une jeune grecque (De la belle Timar c'est ici le tombeau) - C. Gounod ENG ENG ENG ENG ENG
- Awed by her splendor (Stars near the lovely) (from Sappho: A New Translation) FRE GER GER SAN *
- Behold the dust of Timas dead FRE FRE - L. Berkeley
- Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE FRE
- Blazhenstvom raven tot bogam = Блаженством равен тот богам (Blazhenstvom raven tot bogam = Блаженством равен тот богам) - A. Razmadze
- Blazhenstvom raven tot bogam = Блаженством равен тот богам - A. Razmadze
- βλα (from Fragments) - P. Van Ness
- Bridal song (O fair, O lovely! As the sweet apple) - G. Bantock FRE GER ITA ⊗
- Bright Faces (Stars near the lovely) (from Sappho: A New Translation) - M. Childs FRE GER GER SAN *
- But my tongue is frozen, and at once a FRE FRE FRE GER GER (To a Young Girl) - L. Lim *
- But my tongue is frozen, and at once FRE FRE FRE GER GER - L. Lim (To a Young Girl) *
- But thou shalt ever lie dead GER RUS SAN SWE
- But to thee, Atthis, the thought of me is hateful (Text: Anonymous after Sappho)
- Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE ITA - A. Lourié (Плач по Адонису)
- Cicada (Rubbing its wings incessantly) - C. Barnett (Text: Anonymous after Willis Barnstone)
- Come to me from Krete to this holy
- Come to me from Kret (δεῦρύ μ’ ἐκ Κρήτας ἐπὶ τόνδε ναῦον) (from Fragments) - P. Van Ness ENG ENG
- Daj, zlatovenechnaja Afrodita = Дай, златовенечная Афродита (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE
- das Aniskraut () - D. Hofmann ENG [x] *
- Daughter of Zeus FRE FRE GER GER GER RUS - G. Bantock ⊗
- Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER - W. Killmayer
- Dedyke men a salanna (Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα) - W. Killmayer ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER
- De la belle Timar c'est ici le tombeau ENG ENG ENG ENG ENG - C. Gounod
- Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do? FRE ITA RUS
- Der Apfel (οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ) (from Fragments) - W. Killmayer ENG ENG FRE GER ITA ENG
- Der mond in der dämmerung (Der mond in der dämmerung) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG ENG FRE ITA ITA SAN
- Der mond in der dämmerung (from Die Erfindung der Poesie) ENG ENG FRE ITA ITA SAN - A. Scartazzini
- Der Mond ist schon hinunter (Der Mond ist schon hinunter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE
- Der Mond ist schon hinunter (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE - M. von Kralik
- δεῦρύ μ’ ἐκ Κρήτας ἐπὶ τόνδε ναῦον (from Fragments) ENG ENG - P. Van Ness
- Devichij cvet! = Девичий цвет! (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ⊗
- die Plejaden (Notturno) () - D. Hofmann ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE [x] *
- Dieser morgen war (Dieser morgen war) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ⊗ *
- Dieser morgen war (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ⊗ *
- Die sterne gehen wie kienspäne (Die sterne gehen wie kienspäne) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG ENG FRE SAN *
- Die sterne gehen wie kienspäne (from Die Erfindung der Poesie) ENG ENG FRE SAN - A. Scartazzini *
- Διὸς παῖς ὁ χρυσός· [possibly misattributed] ENG
- Dir gegenübersitzen darf ENG ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Sappho) *
- Docheri = Дочери (U menja li devochka = У меня ли девочка) GER
- Do I still long for maidenhood?
- Do thou, O Dica, set garlands upon thy lovely hair GER
- Du!/ Unter Blumen auf goldenem Thron ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS - A. Reimann *
- Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἁβροσύναν, καί μοι . . . τὸ λαμπρὸν FRE RUS
- ἔγω δ᾿ ἐπὶ μολθάκαν (from Fragments) ENG
- .. ε . …. . … κέλομαι σ᾿ ἀ̣είδην (from Fragments) - P. Van Ness
- E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono ENG ENG ENG FRE RUS
- ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν - W. Killmayer
- Enfants vous vous cachiez - J. Boisseau (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗
- Enfants (Enfants vous vous cachiez) - J. Boisseau (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗
- Épitaphe de la jeune Timas (Les cendres de la charmante Timas) ENG ENG ENG ENG ENG
- Epitaph of Timas (Behold the dust of Timas dead) - L. Berkeley FRE FRE
- Equal of the gods seems to me that man FRE FRE FRE GER GER (To a Young Girl) - L. Lim *
- ἦρ’ ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι ENG ENG
- Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι ENG FRE ITA RUS
- Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει ENG FRE GER ITA RUS
- Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges ENG ENG ENG GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho)
- Éros, qui donne la douleur (Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges) - C. Chaynes ENG ENG ENG GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER (Text: Anonymous after Sappho)
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Ja negu ljublju = Я негу люблю) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) - A. Lourié FRE
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Mat' milaja! stanok = Мать милая! станок) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG ENG ENG FRE GER GER GER POL
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Na persjakh podrugi usni = На персях подруги усни) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ⊗
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Opjat', strast'ju = Опять, страстью) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG FRE GER ITA
- Erstorben wirst du liegen (Erstorben wirst du liegen) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG ENG RUS SAN SWE
- Erstorben wirst du liegen (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG RUS SAN SWE - M. von Kralik
- E scioglie le membra e le agita ENG FRE GER RUS
- E soffro e desidero ENG FRE
- Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς) -
- Ἔσπερε, πάντα φέρῃς (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς) ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA
- Esper hymaenaon (Esper hymaenaon) - W. Killmayer [x]
- Esper hymaenaon - W. Killmayer [x]
- ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν GER RUS
- εθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω· ENG
- E' tramontata la luna ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SWE GER - A. Ferrante (Text: Anonymous after Sappho)
- Evening song (Evening,/ thou bringest all that bright morning scattered) - G. Bantock FRE GER GER ITA
- Evening Star (Hesperos, you bring home all the bright dawn scattered) (from Sappho Poems: A New Version) - C. Barnett FRE GER GER ITA
- Evening,/ thou bringest all that bright morning scattered FRE GER GER ITA - G. Bantock
- Evening, thou that bringest FRE GER GER ITA
- Experience shows us (Experience shows us) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- Experience shows us (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- Fainetai moi kynos (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) (from Fragments) - W. Killmayer ENG ENG FRE FRE FRE GER GER
- Fanciullezza, fanciullezza - C. Benati
- Fanciullezza (Fanciullezza, fanciullezza) - C. Benati
- Flowers for the Graces () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗ *
- For Love masters my limbs and shakes me FRE GER ITA RUS
- Fragment (Lelath allonia sean tiradä) - W. Killmayer [x]
- Gimn Afrodite = Гимн Афродите ( = ) - A. Simon ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG [x]
- Gimnicheskij otryvok = Гимнический отрывок (Kritjanki, pod gimn = Критянки, под гимн) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG ENG FRE ITA
- Gli astri d'intorno alla leggiadra luna ENG ENG FRE GER GER SAN - A. Ferrante (Text: Anonymous after Sappho)
- Glittering-throned, undying Aphrodite FRE FRE GER GER GER RUS (Ode to Aphrodite) -
- γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον ENG ENG ENG FRE GER GER RUS GER POL
- Golden thronend, ewige Aphrodite ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS - C. Loewe
- Gold is God’s child (Gold is God’s child) (from Sappho: A New Translation) - S. Silver [possibly misattributed] *
- Gold is God’s child (from Sappho: A New Translation) [possibly misattributed] - S. Silver (Say what you please) *
- Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Gottgesegnet, nah den Himmlischen, mag er sein, jener Mann ENG ENG FRE FRE FRE - A. Reimann *
- Gottgesegnet, nah den Himmlischen ENG ENG FRE FRE FRE *
- Hesperos du bist der hirte des abends (from Die Erfindung der Poesie) ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA - A. Scartazzini *
- Hesperos du bist der (Hesperos du bist der hirte des abends) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA *
- Hesperos, you bring home all the bright dawn scattered (from Sappho Poems: A New Version) FRE GER GER ITA - C. Barnett
- Hesperus, bringing together (Hesperus, bringing together) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter FRE GER GER ITA
- Hesperus, bringing together (from Sappho: One Hundred Lyrics) FRE GER GER ITA - I. Gurney, M. Salter
- Hesperus brings all things back (from The Secret of Death with some collected poems) FRE GER GER ITA - C. Macirone
- Hesperus the Bringer (O Hesperus, thou bringest all good things) FRE GER GER ITA
- Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs : ENG ENG ENG ENG ENG ENG GER GER ITA
- Hesperus (Hesperus, bringing together) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney FRE GER GER ITA
- Hesperus (Hesperus brings all things back) (from The Secret of Death with some collected poems) - C. Macirone FRE GER GER ITA
- Hesperus (O Hesperus, thou bringest all good things) - J. Duke FRE GER GER ITA
- Hesperus (Upon the sober sky thy robes are spread) (from Songs from the Clay) - F. May FRE GER GER ITA
- Heureuse ici près de toi () - G. Donizetti (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗
- Heureux celui qui près de toi soupire ENG ENG GER GER - G. Spontini
- Hinunter ist schon der Mond (Hinunter ist schon der Mond) - H. Reutter ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE
- Hinunter ist schon der Mond ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE - H. Reutter
- Hour by hour I sit - W. Baines (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Hymenaon () - A. Hundziak FRE RUS [x] *
- Hymn to Aphrodite (Daughter of Zeus) - G. Bantock FRE FRE GER GER GER RUS ⊗
- I cannot weave as once I wove (As o'er her loom the Lesbian maid) - H. Pontet FRE GER GER RUS GER POL
- Ich kann nicht süsse Mutter (Ich kann nicht, süße Mutter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG ENG ENG FRE RUS POL
- Ich kann nicht, süße Mutter (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG ENG FRE RUS POL - M. von Kralik
- Ich kann nicht weben ENG ENG ENG FRE RUS POL (Liebespein) -
- If death be good (If death be good) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- If death be good (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- If you are squeamish (If you are squeamish) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- If you are squeamish (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- If you will come (from Sappho: A New Translation)
- I grow weary of the foreign cities (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- I grow weary (I grow weary of the foreign cities) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- I hear that Andromeda (I hear that Andromeda) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
- I hear that Andromeda (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
- Il me paraît égal aux dieux ENG ENG GER GER (À une femme aimée) -
- Il me paraît l’égal des Dieux ENG ENG GER GER (Ode à une Femme aimée) -
- I loved thee, Atthis, in the long ago (from Sappho: One Hundred Lyrics) - J. Coulthard ⊗
- I loved thee once, Atthis, long ago (I loved thee once, Atthis, long ago) - G. Bantock ⊗
- I loved thee once, Atthis, long ago - G. Bantock ⊗
- I love thee, Atthis, in the long ago (I loved thee, Atthis, in the long ago) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - J. Coulthard ⊗
- In a dream, I spake with the daughter of Cyprus - G. Bantock ⊗
- In a dream I spake with the daughter of Cyprus FRE ITA
- In a dream, I spake (In a dream, I spake with the daughter of Cyprus) - G. Bantock ⊗
- In der mitte des tages (In der mitte des tages) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ⊗ *
- In der mitte des tages (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ⊗ *
- In gold sandals FRE - C. McTee *
- In old days Kretan girls danced FRE ITA RUS *
- In the spring twilight (The full moon is shining) (from Sappho: A New Translation) FRE GER GER ITA ITA SAN *
- Invito all'Eràno (Venite al tempio sacro delle vergini) - G. Petrassi ⊗
- Invocation to Aphrodite (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) (from Fragments) - C. Hatzis, J. Plant ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
- Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite ENG ENG FRE - L. Dallapiccola
- Io lungamente (Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite) - L. Dallapiccola ENG ENG FRE
- ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον FRE RUS POL
- I shall be ever maiden (I shall be ever maiden) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- I shall be ever maiden (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- I simply wish to die
- It can never be mine (It never can be mine) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- It never can be mine (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- I urge you (.. ε . …. . … κέλομαι σ᾿ ἀ̣είδην) (from Fragments) - P. Van Ness
- I yearn and seek .. FRE ITA
- Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Devichij cvet! = Девичий цвет!) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ⊗
- Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Kak milovidna ty! = Как миловидна ты!) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
- Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Strojte krovel'ku vyshe — = Стройте кровельку выше —) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié FRE POL
- Ja negu ljublju = Я негу люблю (Ja negu ljublju = Я негу люблю) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) - V. Shebalin FRE
- Ja negu ljublju = Я негу люблю (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) FRE - A. Lourié, V. Shebalin
- Ja tvoi dela velichala liroj; = Я твои дела величала лирой; (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ⊗
- καὶ ποθήω καὶ μάομαι .. ENG FRE ITA
- Kak milovidna ty! = Как миловидна ты! (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
- κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα ENG ENG GER RUS SAN SWE
- Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν ENG FRE ITA RUS (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος) -
- Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε ENG FRE ITA RUS (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος) -
- Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν) ENG FRE ITA RUS
- κέλομαί σε (κέλομαί σε) ITA
- Komm, o Cypris, komm mit deinem (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik
- Komm, o Cypris (Komm, o Cypris, komm mit deinem) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik
- Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ENG ENG FRE ITA RUS
- Kritjanki, pod gimn = Критянки, под гимн (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG FRE ITA - A. Lourié
- La lune et les Pléiades sont déjà couchées : ENG ENG ENG GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER
- Lament for a maidenhead (Like a quince-apple) (from Sappho: A New Translation) - S. Silver FRE GER ITA *
- L'amour agite mon cœur ENG ITA RUS
- L'Aurore à la chaussure d'or paraît déjà à l'horizon ENG
- Leave Crete and come to us (You know the place: then) (from Sappho: A New Translation) - S. Silver *
- Leave Krete and come to this holy temple - C. McTee ⊗ *
- Lelath allonia sean tiradä - W. Killmayer [x]
- Les cendres de la charmante Timas ENG ENG ENG ENG ENG (Épitaphe de la jeune Timas) -
- Les étoiles cachent leurs feux brillants ENG ENG GER GER SAN
- Liebespein (Ich kann nicht weben) ENG ENG ENG FRE RUS POL
- Liebespein (Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben) - R. Barth ENG ENG ENG FRE RUS POL (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Lieblicher Abendstern (Lieblicher Abendstern) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik, J. Reichardt ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA
- Lieblicher Abendstern (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA - M. von Kralik, J. Reichardt
- Like a mountain whirlwind (from Sappho Poems: A New Version) GER - C. Barnett (The Blast of Love) ⊗ *
- Like a quince-apple (from Sappho: A New Translation) FRE GER ITA - S. Silver (Lament for a maidenhead) *
- Lonely night (Once you lay upon my bosom) - I. Gurney ⊗
- Love let the wind cry on the dark mountain (from Sappho: One Hundred Lyrics) GER ⊗
- Love let the wind cry (Love let the wind cry) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - U. Smith GER ⊗
- Love let the wind cry (from Sappho: One Hundred Lyrics) GER - U. Smith ⊗
- Love shakes my soul, like a mountain wind (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- Love shakes my soul (Love shakes my soul, like a mountain wind) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- Love () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗ *
- Ma a me non ape, non miele ENG FRE
- Mädchenlied () - J. Suder (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗
- Mateńko moja słodka () - A. Hundziak ENG ENG ENG FRE GER GER RUS GER [x] *
- Mat' milaja! stanok = Мать милая! станок (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG ENG FRE GER GER GER POL - A. Lourié
- μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα ENG FRE ITA
- Midnight (Tonight I’ve watched) (from Sappho: A New Translation) - C. Barnett FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER *
- Mir erblüht ein schönes Mädchen RUS - E. Melartin (Mutterfreude)
- Mitte der Nächte, vergeht die Stunde ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE (Text: Anonymous after Sappho) *
- μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων - W. Killmayer
- Mnasesthai (μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων) - W. Killmayer
- Mother, I cannot mind my wheel (Mother, I cannot mind my wheel) (from Simonidea) - S. Barber, H. Barlow, C. Burleigh, J. Edmunds, G. Foote, O. Morawetz, A. Paucker, N. Rorem FRE GER GER RUS GER POL
- Mother, I cannot mind my wheel (from Simonidea) FRE GER GER RUS GER POL - S. Barber, H. Barlow, C. Burleigh, J. Edmunds, G. Foote, O. Morawetz, A. Paucker, N. Rorem
- Movement IV (Now she stands out among) - P. Van Ness
- Movement IX (πο̣λλοις γὰρ στεφάνοις ἴων) - P. Van Ness ENG
- Muore il tenero Adone, o Citerea ENG ENG FRE RUS - L. Dallapiccola
- Muore il tenero Adone (Muore il tenero Adone, o Citerea) - L. Dallapiccola ENG ENG FRE RUS
- Muse of the golden throne, O raise that strain - G. Bantock ⊗
- Muse of the golden throne (Muse of the golden throne, O raise that strain) - G. Bantock ⊗
- Mutterfreude (Mir erblüht ein schönes Mädchen) - E. Melartin RUS
- nachtdunkel () - D. Hofmann [x] ⊗ *
- Na persjakh podrugi usni = На персях подруги усни (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ⊗
- När en gång du är död ligger du glömd ENG ENG GER RUS SAN - S. Björklund
- När en gång (När en gång du är död ligger du glömd) - S. Björklund ENG ENG GER RUS SAN
- Ne duby, naletev = Не дубы, налетев (Ne duby, naletev = Не дубы, налетев) - V. Shebalin ENG FRE ITA
- Ne duby, naletev = Не дубы, налетев ENG FRE ITA - V. Shebalin
- Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben ENG ENG ENG FRE RUS POL - R. Barth (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Neither honey nor bee for me FRE ITA
- Nightingale, with your - C. McTee ⊗ *
- Night (The moon/ The pleiades have set) - N. Rorem FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER (Text: Anonymous after Sappho)
- Now Eros shakes my soul FRE ITA RUS
- Now in my/ heart I - C. McTee ⊗ *
- Now in my heart I see clearly ⊗ *
- Now Love masters my limbs and shakes me FRE GER ITA RUS
- Now she stands out among - P. Van Ness
- O Aphrodite (from Sappho: One Hundred Lyrics) FRE FRE GER GER GER RUS
- Ode amatoria (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) (from Fragments) - J. Novák ENG ENG FRE FRE FRE GER GER
- Ode à une Femme aimée (Il me paraît l’égal des Dieux) ENG ENG GER GER
- Ode to Aphrodite (Glittering-throned, undying Aphrodite) FRE FRE GER GER GER RUS
- O fair, O lovely! As the sweet apple FRE GER ITA - G. Bantock ⊗
- Of course I love you (from Sappho: A New Translation) ⊗ *
- O Hesperus, thou bringest all good things FRE GER GER ITA - J. Duke (Hesperus the Bringer)
- οἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων (from Fragments) ENG - P. Van Ness
- οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ (from Fragments) ENG ENG FRE GER ITA ENG - W. Killmayer
- O kala o chariessa kora (ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα) - W. Killmayer
- ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα - W. Killmayer
- ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ⟨καλος⟩ (from Fragments) ENG
- O mia Gongila, ti prego ENG - L. Dallapiccola
- O mia Gongila (O mia Gongila, ti prego) - L. Dallapiccola ENG
- Once you lay upon my bosom - I. Gurney ⊗
- On the throne of many hues, Immortal Aphrodite
- Opjat', strast'ju = Опять, страстью (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE GER ITA - A. Lourié
- ...ὀρράνοθεν ...κατίοισα GER
- ὠ̣ς ἄραμα̣ι (from Fragments) - P. Van Ness
- Oscuro è il ciel (Oscuro è il ciel;) - I. Pizzetti ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SPA SWE GER
- Oscuro è il ciel; ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SPA SWE GER - I. Pizzetti
- Oto rozkwita mi () - A. Hundziak [x] ⊗ *
- οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω - W. Killmayer
- Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα ENG FRE
- O Venus beauty of the skies FRE FRE GER GER GER RUS (A Hymn to Venus) -
- Over the roofs the honey-coloured moon (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- Over the roofs (Over the roofs the honey-coloured moon) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- Ozhidanije = Ожидание (Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды —) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA SAN SWE GER
- Παρθενία, παρθενία ITA
- Parting () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗
- Peer of gods he seems, who sits in thy presence - G. Bantock ⊗
- Peer of gods he seems (Peer of gods he seems, who sits in thy presence) - G. Bantock ⊗
- People do gossip (from Sappho: A New Translation) *
- Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν (from Fragments) ENG ENG FRE FRE FRE GER GER - W. Killmayer, J. Novák, P. Van Ness
- Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων ENG
- Piena splendeva la luna ENG ENG ENG FRE GER GER SAN
- Plach po Adonisu = Плач по Адонису (Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG FRE ITA
- Plejaderna sjunkit och ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN GER - S. Björklund
- Plejaderna (Plejaderna sjunkit och) - S. Björklund ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN GER
- Plenilunio (Gli astri d'intorno alla leggiadra luna) - A. Ferrante ENG ENG FRE GER GER SAN (Text: Anonymous after Sappho)
- Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα ENG ENG FRE GER GER ITA ITA SAN
- Poikilothron athanat' Afrodita (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) (from Fragments) - W. Killmayer ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
- Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα (from Fragments) ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS - C. Hatzis, G. Hopkins, W. Killmayer, C. Loewe, J. Plant
- Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ (from Fragments) ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
- πο̣λλοις γὰρ στεφάνοις ἴων ENG - P. Van Ness
- πτερύγων δ’ ὔπα (from Fragments) ENG
- Quale dolce mela che su alto ENG ENG FRE GER ENG - C. Benati
- Quale dolce mela (Quale dolce mela che su alto) - C. Benati ENG ENG FRE GER ENG
- ρανοθεν κατιοθ[σ GER
- Rich as you are/ Death will finish/ you: (from Sappho: A New Translation) GER RUS SAN SWE *
- Rich as you are (Rich as you are) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes GER RUS SAN SWE *
- Rich as you are (from Sappho: A New Translation) GER RUS SAN SWE - E. Hudes *
- Romance traduite de Sapho (Heureux celui qui près de toi soupire) - G. Spontini ENG ENG GER GER
- Rubbing its wings incessantly - C. Barnett (Text: Anonymous after Willis Barnstone)
- Sad Nimf = Сад Нимф (Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié FRE
- Sapphische Ode (Wenn dein Aug' in herzlicher Freude strahlet) - H. Reinhardt (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗
- Sapphische Ode (Wenn du nahst, leichtfüßiger als die Horen) (from Gereimte sapphische Oden) - E. Behm ⊗
- Sappho's Ode to Aphrodite (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) (from Fragments) - G. Hopkins ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
- Sappho's prayer to Aphrodite () - M. Lang FRE FRE GER GER GER RUS (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Sappho, when some fool (Sappho, when some fool) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes FRE *
- Sappho, when some fool (from Sappho: A New Translation) FRE - E. Hudes *
- Σαρδ (from Fragments) ENG
- Say what you please (Gold is God’s child) (from Sappho: A New Translation) [possibly misattributed] *
- Scuote amore ilmio cuore come vento sui monti s’abbatte su quercie - I. Pizzetti [x] ⊗
- Scuote amore il mio cuore (Scuote amore ilmio cuore come vento sui monti s’abbatte su quercie) - I. Pizzetti [x] ⊗
- Scuote l'anima mia Eros ENG FRE RUS
- Seelenlos liegt dereinst da (Seelenlos liegt dereinst da) - H. Reutter ENG ⊗
- Seelenlos liegt dereinst da ENG - H. Reutter ⊗
- Shimmering-throned immortal Aphrodite FRE FRE GER GER GER RUS
- Singet, ihr Mädchen, das Lied (Singet, ihr Mädchen, das Lied) - H. Reutter ENG ⊗
- Singet, ihr Mädchen, das Lied ENG - H. Reutter ⊗
- Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ ENG ENG FRE
- Sladki glas lire in svirke se meša v zvenčanje kraguljcev - B. Jež Brezavšček
- So falls the hour of twilight and of love (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- So falls the hour of twilight (So falls the hour of twilight and of love) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- Softer than the hill-fog to the forest (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- Soft was the wind in the beech-trees (Soft was the wind in the beech-trees) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- Soft was the wind in the beech-trees (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος FRE RUS
- Σοί χάριεν μέν είδος, οππατα δ’.. RUS
- So I pray (βλα) (from Fragments) - P. Van Ness
- So I pray (ὠ̣ς ἄραμα̣ι) (from Fragments) - P. Van Ness
- Some say an army of horseme (οἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων) (from Fragments) - P. Van Ness ENG
- Srok nastanet: v zemle = Срок настанет: в земле ENG ENG GER SAN SWE - V. Shebalin
- Srok nastanet = Срок настанет (Srok nastanet: v zemle = Срок настанет: в земле) - V. Shebalin ENG ENG GER SAN SWE
- Stand face to face, friend (Stand face to face, friend) - G. Bantock ⊗
- Stand face to face, friend - G. Bantock ⊗
- Stars near the lovely (from Sappho: A New Translation) FRE GER GER SAN - M. Childs (Awed by her splendor) *
- Strange to say (Strange to say) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- Strange to say (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- Strojte krovel'ku vyshe — = Стройте кровельку выше — (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE POL - A. Lourié
- Σὺ δὲ στεφάνοισ, α Δίκα περθέσαθ᾽ ἐράταισ φόβαισιν ENG GER
- Svatovska (Sladki glas lire in svirke se meša v zvenčanje kraguljcev) - B. Jež Brezavšček
- Sweet apple (At the end of the bough, at the top of the tree) (from Here are Ladies) - H. Spier FRE GER ITA
- Sweet Mother, I cannot weave my web, broken as I am FRE GER GER RUS GER POL
- τάδε νῦν ἐταίραις (from Fragments) ENG
- Telle une douce pomme rougit à l'extrémité ENG ENG GER ITA ENG
- Tell everyone (Tell everyone) (from Sappho: A New Translation) - C. Barnett
- That man seems to me peer of gods FRE FRE FRE GER GER
- The Blast of Love (Like a mountain whirlwind) (from Sappho Poems: A New Version) GER ⊗ *
- The Cricket (When sun dazzles the earth)
- The dust of Timas (This dust was Timas; and they say) (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) - F. Lewin FRE FRE
- The full moon is shining (from Sappho: A New Translation) FRE GER GER ITA ITA SAN - S. Silver (In the spring twilight) *
- The full moon is shining (The full moon is shining) (from Sappho: A New Translation) - S. Silver FRE GER GER ITA ITA SAN *
- The glow and beauty of the stars FRE GER GER SAN *
- The moon and then the Pleiades (from Sappho: A New Translation) FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER *
- The moon has set FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER
- The moon rose full, and the women stood FRE GER GER ITA ITA SAN
- The moon/ The pleiades have set FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho)
- The night closed their eyes - C. McTee ⊗ *
- Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα κείνος RUS
- The quiet mist (Softer than the hill-fog to the forest) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney ⊗
- There is a medlar tree (There is a medlar tree) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - J. Burge, M. Salter ⊗
- There is a medlar tree (from Sappho: One Hundred Lyrics) - J. Burge, M. Salter ⊗
- This dust was Timas; and they say (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) FRE FRE - F. Lewin (The dust of Timas)
- This dust was Timas' FRE FRE
- This is the dust of Timas FRE FRE
- This is the dust of Timas FRE FRE
- Throned in many-hued glory FRE FRE GER GER GER RUS
- Thus at times with tender feet the Cretan women dance FRE ITA RUS
- Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé (Tiakira, Tiakira, Gyla) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Tiakira, Tiakira, Gyla - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Τιμάδος ἅδε κόνις ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE
- To a Young Girl (Equal of the gods seems to me that man) FRE FRE FRE GER GER *
- Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG RUS (à l’Aphrodita) -
- Toi qui sièges sur un trône multicolore ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG RUS
- To me it seems that man has the fortune of the gods (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) (from Fragments) - P. Van Ness ENG ENG FRE FRE FRE GER GER
- Tonight I’ve watched (from Sappho: A New Translation) FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE GER - C. Barnett *
- Tramontata è la luna (E' tramontata la luna) - A. Ferrante ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SWE GER (Text: Anonymous after Sappho)
- Tramontata è la luna ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SWE GER
- Traumlied (ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα) - W. Killmayer ENG FRE ITA
- Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi (Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho) ⊗
- Ud'ian sokimoimi prosidoisa faos alio (οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω) - W. Killmayer
- U menja li devochka jest' = У меня ли девочка есть (U menja li devochka = У меня ли девочка) - V. Shebalin GER
- U menja li devochka = У меня ли девочка GER - V. Shebalin (Дочери)
- und … () - D. Hofmann [x] ⊗ *
- Upon the sober sky thy robes are spread (from Songs from the Clay) FRE GER GER ITA - F. May (Hesperus)
- Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды — (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA ITA ITA SAN SWE GER - A. Lourié (Ожидание)
- Venite al tempio sacro delle vergini - G. Petrassi ⊗
- Versunken ist der Mond ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ITA ITA RUS SAN SWE - A. Reimann *
- Vespro, tutto riporti (Vespro, tutto riporti) - L. Dallapiccola ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER
- Vespro, tutto riporti ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER - L. Dallapiccola
- Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE - A. Lourié, V. Shebalin (Сад Нимф)
- V krug peshchery Nimf = В круг пещеры Нимф (Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - V. Shebalin FRE
- Voodoo Child (But my tongue is frozen, and at once) - L. Lim FRE FRE FRE GER GER *
- We know this much/ Death is an evil (from Sappho: A New Translation) ⊗ *
- We know this much (We know this much) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- We know this much (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes ⊗ *
- Well I found you in the twilit garden (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- Well I found you (Well I found you in the twilit garden) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - M. Salter ⊗
- Wenn dein Aug' in herzlicher Freude strahlet - H. Reinhardt (Text: Anonymous after Sappho) [x] ⊗
- Wenn du nahst, leichtfüßiger als die Horen (from Gereimte sapphische Oden) - E. Behm ⊗
- We shall enjoy it. (As for him who finds) (from Sappho: A New Translation)
- When anger spreads through the breast FRE
- When sun dazzles the earth (The Cricket) -
- Whirlwind (Like a mountain whirlwind) (from Sappho Poems: A New Version) - C. Barnett GER ⊗ *
- Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt (Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt) - H. Reutter ENG ENG ENG ⊗
- Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt ENG ENG ENG - H. Reutter ⊗
- Wie schön der Apfel (Wie schön der Apfel) - S. Zimpel ENG ENG FRE ITA ENG (Text: Anonymous after Sappho)
- Wie schön der Apfel ENG ENG FRE ITA ENG - S. Zimpel (Text: Anonymous after Sappho)
- Without warning (from Sappho: A New Translation) ⊗ *
- Yea, Eros shakes my soul FRE ITA RUS
- Yes, it is pretty, but come, dear (from Sappho: A New Translation) FRE
- Yes, it is pretty (Yes, it is pretty) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes FRE
- Yes, it is pretty (from Sappho: A New Translation) FRE - E. Hudes
- You know the place: then (from Sappho: A New Translation) - S. Silver *
- ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα ENG FRE ITA - W. Killmayer
- ζὰ δ' ἐλεξάμαν ENG FRE ITA
Last update: 2026-03-12 05:11:27