LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by Sappho set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Sappho (flourished c610-c580 BCE)

Σαπφώ

Ψάπφω

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG FRE ITA RUS - M. von Kralik
  • Ach die gliederlösende böse Liebe (Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG FRE ITA RUS
  • A Hymn to Venus (O Venus beauty of the skies) FRE FRE GER GER GER RUS
  • αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα FRE RUS
  • à l’Aphrodita (Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita) ENG ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG RUS
  • Alas! I shall be ever maiden
  • alle Sterne () - D. Hofmann [x] *
  • Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι ENG FRE
  • Allons, charpentiers, relevez la poutre du toit RUS POL
  • Älthes, kal epoäsas (ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν) - W. Killmayer
  • A lyric (The vigil) (Hour by hour I sit) - W. Baines (Text: Anonymous after Sappho)
  • Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων FRE RUS
  • An absent friend () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] *
  • An Aphrodite (Golden thronend, ewige Aphrodite) - C. Loewe ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS
  • An Aphrodite (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) - C. Loewe ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
  • An meinem bett stand sie (An meinem bett stand sie) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini *
  • An meinem bett stand sie (from Die Erfindung der Poesie) * - A. Scartazzini
  • Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! (Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!) - H. Reutter ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS
  • Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS - H. Reutter
  • Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως ENG FRE
  • A Saffo : dalla I e II strofe Saffica [song cycle] () - A. Casagrande [x]
  • As o'er her loom the Lesbian maid FRE GER GER RUS GER POL - H. Pontet, C. Wood
  • As o'er her loom (As o'er her loom the Lesbian maid) - C. Wood FRE GER GER RUS GER POL
  • Asteres men amfi kalan selannan (Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν) - W. Killmayer ENG FRE GER GER SAN ENG
  • Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ENG FRE GER GER SAN ENG - W. Killmayer
  • Asteres (Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν) - W. Killmayer ENG FRE GER GER SAN ENG
  • At my age/ Why does the swallow (from Sappho: A New Translation) * - E. Hudes
  • At my age (At my age/ Why does the swallow) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
  • At the end of the bough, at the top of the tree (from Here are Ladies) FRE ITA - H. Spier (Sweet apple)
  • Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο ENG ENG
  • À une femme aimée (Il me paraît égal aux dieux) ENG GER GER
  • À une jeune grecque (De la belle Timar c'est ici le tombeau) - C. Gounod ENG ENG ENG ENG ENG
  • Behold the dust of Timas dead FRE FRE - L. Berkeley
  • Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE FRE
  • Blazhenstvom raven tot bogam = Блаженством равен тот богам (Blazhenstvom raven tot bogam = Блаженством равен тот богам) - A. Razmadze
  • Blazhenstvom raven tot bogam = Блаженством равен тот богам - A. Razmadze
  • Bridal song (O fair, O lovely! As the sweet apple) - G. Bantock FRE ITA
  • But thou shalt ever lie dead GER RUS SAN SWE
  • But to thee, Atthis, the thought of me is hateful (Text: Anonymous after Sappho)
  • Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE ITA - A. Lourié (Плач по Адонису)
  • Daj, zlatovenechnaja Afrodita = Дай, златовенечная Афродита (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE
  • das Aniskraut () - D. Hofmann ENG [x] *
  • Daughter of Zeus FRE FRE GER GER GER RUS - G. Bantock
  • Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER - W. Killmayer
  • Dedyke men a salanna (Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα) - W. Killmayer ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER
  • De la belle Timar c'est ici le tombeau ENG ENG ENG ENG ENG - C. Gounod
  • Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do? FRE ITA RUS
  • Der Apfel (Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾽ ὔσδῳ) - W. Killmayer ENG FRE ITA ENG
  • Der mond in der dämmerung (Der mond in der dämmerung) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG FRE ITA SAN ENG
  • Der mond in der dämmerung (from Die Erfindung der Poesie) ENG FRE ITA SAN ENG - A. Scartazzini
  • Der Mond ist schon hinunter (Der Mond ist schon hinunter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SAN SWE
  • Der Mond ist schon hinunter (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SAN SWE - M. von Kralik
  • Devichij cvet! = Девичий цвет! (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
  • die Plejaden (Notturno) () - D. Hofmann ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SAN SWE [x] *
  • Dieser morgen war (Dieser morgen war) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini *
  • Dieser morgen war (from Die Erfindung der Poesie) * - A. Scartazzini
  • Die sterne gehen wie kienspäne (Die sterne gehen wie kienspäne) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG FRE SAN ENG *
  • Die sterne gehen wie kienspäne (from Die Erfindung der Poesie) ENG FRE SAN ENG * - A. Scartazzini
  • Dir gegenübersitzen darf ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Sappho) *
  • Docheri = Дочери (U menja li devochka = У меня ли девочка) GER
  • Do I still long for maidenhood?
  • Do thou, O Dica, set garlands upon thy lovely hair GER
  • Du!/ Unter Blumen auf goldenem Thron ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS * - A. Reimann
  • Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἁβροσύναν, καί μοι . . . τὸ λαμπρὸν FRE RUS
  • E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono ENG ENG ENG FRE RUS
  • ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν - W. Killmayer
  • Enfants vous vous cachiez (Text: Anonymous after Sappho) [x] - J. Boisseau
  • Enfants (Enfants vous vous cachiez) - J. Boisseau (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • Épitaphe de la jeune Timas (Les cendres de la charmante Timas) ENG ENG ENG ENG ENG
  • Epitaph of Timas (Behold the dust of Timas dead) - L. Berkeley FRE FRE
  • ἦρ’ ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι ENG ENG
  • Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι ENG FRE ITA RUS
  • Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει ENG FRE GER ITA RUS
  • Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges ENG ENG GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER (Text: Anonymous after Sappho) - C. Chaynes
  • Éros, qui donne la douleur (Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges) - C. Chaynes ENG ENG GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER (Text: Anonymous after Sappho)
  • `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Ja negu ljublju = Я негу люблю) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) - A. Lourié FRE
  • `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Mat' milaja! stanok = Мать милая! станок) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG ENG ENG FRE GER GER GER POL
  • `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Na persjakh podrugi usni = На персях подруги усни) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
  • `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Opjat', strast'ju = Опять, страстью) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG FRE GER ITA
  • Erstorben wirst du liegen (Erstorben wirst du liegen) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG ENG RUS SAN SWE
  • Erstorben wirst du liegen (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG RUS SAN SWE - M. von Kralik
  • E scioglie le membra e le agita ENG FRE GER RUS
  • E soffro e desidero ENG FRE
  • Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς) -
  • Ἔσπερε, πάντα φέρῃς (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς) ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA
  • Esper hymaenaon (Esper hymaenaon) - W. Killmayer [x]
  • Esper hymaenaon [x] - W. Killmayer
  • ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν GER RUS
  • Evening song (Evening,/ thou bringest all that bright morning scattered) - G. Bantock FRE GER GER ITA
  • Evening,/ thou bringest all that bright morning scattered FRE GER GER ITA - G. Bantock
  • Evening, thou that bringest FRE GER GER ITA
  • Experience shows us (Experience shows us) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
  • Experience shows us (from Sappho: A New Translation) * - E. Hudes
  • Fainetai moi kynos (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) - W. Killmayer ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Fanciullezza, fanciullezza - C. Benati
  • Fanciullezza (Fanciullezza, fanciullezza) - C. Benati
  • Flowers for the Graces () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] *
  • For Love masters my limbs and shakes me FRE GER ITA RUS
  • Fragment (Lelath allonia sean tiradä) - W. Killmayer [x]
  • Gimn Afrodite = Гимн Афродите ( = ) - A. Simon ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG [x]
  • Gimnicheskij otryvok = Гимнический отрывок (Kritjanki, pod gimn = Критянки, под гимн) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG ENG FRE ITA
  • Glittering-throned, undying Aphrodite FRE FRE GER GER GER RUS (Ode to Aphrodite) -
  • γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον ENG ENG ENG FRE GER GER RUS GER POL
  • Golden thronend, ewige Aphrodite ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG RUS - C. Loewe
  • Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Text: Anonymous after Sappho) - C. Chaynes
  • Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho)
  • Gottgesegnet, nah den Himmlischen, mag er sein, jener Mann ENG FRE FRE FRE * - A. Reimann
  • Gottgesegnet, nah den Himmlischen ENG FRE FRE FRE *
  • Hesperos du bist der hirte des abends (from Die Erfindung der Poesie) ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA * - A. Scartazzini
  • Hesperos du bist der (Hesperos du bist der hirte des abends) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA *
  • Hesperus, bringing together (from Sappho: One Hundred Lyrics) FRE GER GER ITA - I. Gurney
  • Hesperus brings all things back (from The Secret of Death with some collected poems) FRE GER GER ITA - C. Macirone
  • Hesperus the Bringer (O Hesperus, thou bringest all good things) FRE GER GER ITA
  • Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs : ENG ENG ENG ENG ENG GER GER ITA
  • Hesperus (Hesperus, bringing together) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney FRE GER GER ITA
  • Hesperus (Hesperus brings all things back) (from The Secret of Death with some collected poems) - C. Macirone FRE GER GER ITA
  • Hesperus (O Hesperus, thou bringest all good things) - J. Duke FRE GER GER ITA
  • Hesperus (Upon the sober sky thy robes are spread) (from Songs from the Clay) - F. May FRE GER GER ITA
  • Heureuse ici près de toi () - G. Donizetti (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • Heureux celui qui près de toi soupire ENG GER GER - G. Spontini
  • Hinunter ist schon der Mond (Hinunter ist schon der Mond) - H. Reutter ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SAN SWE
  • Hinunter ist schon der Mond ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SAN SWE - H. Reutter
  • Hour by hour I sit (Text: Anonymous after Sappho) - W. Baines
  • Hymenaon () - A. Hundziak FRE RUS [x] *
  • Hymn to Aphrodite (Daughter of Zeus) - G. Bantock FRE FRE GER GER GER RUS
  • I cannot weave as once I wove (As o'er her loom the Lesbian maid) - H. Pontet FRE GER GER RUS GER POL
  • Ich kann nicht süsse Mutter (Ich kann nicht, süße Mutter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik ENG ENG ENG FRE RUS POL
  • Ich kann nicht, süße Mutter (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG ENG FRE RUS POL - M. von Kralik
  • Ich kann nicht weben ENG ENG ENG FRE RUS POL (Liebespein) -
  • If you are squeamish (If you are squeamish) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
  • If you are squeamish (from Sappho: A New Translation) * - E. Hudes
  • I hear that Andromeda (I hear that Andromeda) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
  • I hear that Andromeda (from Sappho: A New Translation) * - E. Hudes
  • Il me paraît égal aux dieux ENG GER GER (À une femme aimée) -
  • Il me paraît l’égal des Dieux ENG GER GER (Ode à une Femme aimée) -
  • I loved thee, Atthis, in the long ago (from Sappho: One Hundred Lyrics) - J. Coulthard
  • I loved thee once, Atthis, long ago (I loved thee once, Atthis, long ago) - G. Bantock
  • I loved thee once, Atthis, long ago - G. Bantock
  • I love thee, Atthis, in the long ago (I loved thee, Atthis, in the long ago) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - J. Coulthard
  • In a dream, I spake with the daughter of Cyprus - G. Bantock
  • In a dream I spake with the daughter of Cyprus FRE ITA
  • In a dream, I spake (In a dream, I spake with the daughter of Cyprus) - G. Bantock
  • In der mitte des tages (In der mitte des tages) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini *
  • In der mitte des tages (from Die Erfindung der Poesie) * - A. Scartazzini
  • In gold sandals FRE * - C. McTee
  • In old days Kretan girls danced FRE ITA RUS *
  • Invito all'Eràno (Venite al tempio sacro delle vergini) - G. Petrassi
  • Invocation to Aphrodite (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) - C. Hatzis, J. Plant ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
  • Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite ENG ENG FRE - L. Dallapiccola
  • Io lungamente (Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite) - L. Dallapiccola ENG ENG FRE
  • ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον FRE RUS POL
  • I shall be ever maiden (I shall be ever maiden) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • I shall be ever maiden (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • I yearn and seek .. FRE ITA
  • Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Devichij cvet! = Девичий цвет!) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
  • Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Kak milovidna ty! = Как миловидна ты!) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
  • Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Strojte krovel'ku vyshe — = Стройте кровельку выше —) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié FRE POL
  • Ja negu ljublju = Я негу люблю (Ja negu ljublju = Я негу люблю) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) - V. Shebalin FRE
  • Ja negu ljublju = Я негу люблю (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) FRE - A. Lourié, V. Shebalin
  • Ja tvoi dela velichala liroj; = Я твои дела величала лирой; (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej))
  • καὶ ποθήω καὶ μάομαι .. ENG FRE ITA
  • Kak milovidna ty! = Как миловидна ты! (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
  • κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα ENG ENG GER RUS SAN SWE
  • Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν ENG FRE ITA RUS (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος) -
  • Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε ENG FRE ITA RUS (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος) -
  • Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν) ENG FRE ITA RUS
  • κέλομαί σε (κέλομαί σε) ITA
  • Komm, o Cypris, komm mit deinem (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik
  • Komm, o Cypris (Komm, o Cypris, komm mit deinem) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik
  • Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ENG ENG FRE ITA RUS
  • Kritjanki, pod gimn = Критянки, под гимн (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG FRE ITA - A. Lourié
  • La lune et les Pléiades sont déjà couchées : ENG ENG GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER
  • L'amour agite mon cœur ENG ITA RUS
  • L'Aurore à la chaussure d'or paraît déjà à l'horizon ENG
  • Leave Krete and come to this holy temple * - C. McTee
  • Lelath allonia sean tiradä [x] - W. Killmayer
  • Les cendres de la charmante Timas ENG ENG ENG ENG ENG (Épitaphe de la jeune Timas) -
  • Les étoiles cachent leurs feux brillants ENG GER GER SAN ENG
  • Liebespein (Ich kann nicht weben) ENG ENG ENG FRE RUS POL
  • Liebespein (Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben) - R. Barth ENG ENG ENG FRE RUS POL (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • Lieblicher Abendstern (Lieblicher Abendstern) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - M. von Kralik, J. Reichardt ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA
  • Lieblicher Abendstern (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA - M. von Kralik, J. Reichardt
  • Lonely night (Once you lay upon my bosom) - I. Gurney
  • Love let the wind cry on the dark mountain (from Sappho: One Hundred Lyrics) GER
  • Love let the wind cry (Love let the wind cry) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - U. Moore GER
  • Love let the wind cry (from Sappho: One Hundred Lyrics) GER - U. Moore
  • Love shakes my soul, like a mountain wind (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • Love shakes my soul (Love shakes my soul, like a mountain wind) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • Love () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] *
  • Ma a me non ape, non miele ENG FRE
  • Mädchenlied () - J. Suder (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • Mateńko moja słodka () - A. Hundziak ENG ENG ENG FRE GER GER RUS GER [x] *
  • Mat' milaja! stanok = Мать милая! станок (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG ENG FRE GER GER GER POL - A. Lourié
  • μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα ENG FRE ITA
  • Mir erblüht ein schönes Mädchen RUS - E. Melartin (Mutterfreude)
  • Mitte der Nächte, vergeht die Stunde ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SAN SWE (Text: Anonymous after Sappho) *
  • μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων - W. Killmayer
  • Mnasesthai (μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων) - W. Killmayer
  • Mother, I cannot mind my wheel (Mother, I cannot mind my wheel) (from Simonidea) - S. Barber, H. Barlow, C. Burleigh, J. Edmunds, G. Foote, O. Morawetz, A. Paucker, N. Rorem FRE GER GER RUS GER POL
  • Mother, I cannot mind my wheel (from Simonidea) FRE GER GER RUS GER POL - S. Barber, H. Barlow, C. Burleigh, J. Edmunds, G. Foote, O. Morawetz, A. Paucker, N. Rorem
  • Muore il tenero Adone, o Citerea ENG ENG FRE RUS - L. Dallapiccola
  • Muore il tenero Adone (Muore il tenero Adone, o Citerea) - L. Dallapiccola ENG ENG FRE RUS
  • Muse of the golden throne, O raise that strain - G. Bantock
  • Muse of the golden throne (Muse of the golden throne, O raise that strain) - G. Bantock
  • Mutterfreude (Mir erblüht ein schönes Mädchen) - E. Melartin RUS
  • nachtdunkel () - D. Hofmann [x] *
  • Na persjakh podrugi usni = На персях подруги усни (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié
  • När en gång du är död ligger du glömd ENG ENG GER RUS SAN - S. Björklund
  • När en gång (När en gång du är död ligger du glömd) - S. Björklund ENG ENG GER RUS SAN
  • Ne duby, naletev = Не дубы, налетев (Ne duby, naletev = Не дубы, налетев) - V. Shebalin ENG FRE ITA
  • Ne duby, naletev = Не дубы, налетев ENG FRE ITA - V. Shebalin
  • Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben ENG ENG ENG FRE RUS POL (Text: Anonymous after Sappho) [x] - R. Barth
  • Neither honey nor bee for me FRE ITA
  • Nightingale, with your * - C. McTee
  • Night (The moon/ The pleiades have set) - N. Rorem FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER (Text: Anonymous after Sappho)
  • Now Eros shakes my soul FRE ITA RUS
  • Now in my/ heart I * - C. McTee
  • Now in my heart I see clearly *
  • Now Love masters my limbs and shakes me FRE GER ITA RUS
  • Ode amatoria (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) - J. Novák ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Ode à une Femme aimée (Il me paraît l’égal des Dieux) ENG GER GER
  • Ode to Aphrodite (Glittering-throned, undying Aphrodite) FRE FRE GER GER GER RUS
  • O fair, O lovely! As the sweet apple FRE ITA - G. Bantock
  • Of course I love you (from Sappho: A New Translation) *
  • O Hesperus, thou bringest all good things FRE GER GER ITA - J. Duke (Hesperus the Bringer)
  • Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾽ ὔσδῳ ENG FRE ITA ENG - W. Killmayer
  • O kala o chariessa kora (ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα) - W. Killmayer
  • ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα - W. Killmayer
  • O mia Gongila, ti prego ENG - L. Dallapiccola
  • O mia Gongila (O mia Gongila, ti prego) - L. Dallapiccola ENG
  • Once you lay upon my bosom - I. Gurney
  • Opjat', strast'ju = Опять, страстью (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE GER ITA - A. Lourié
  • ...ὀρράνοθεν ...κατίοισα GER
  • Oscuro è il ciel (Oscuro è il ciel;) - I. Pizzetti ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SPA SWE GER
  • Oscuro è il ciel; ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SPA SWE GER - I. Pizzetti
  • Oto rozkwita mi () - A. Hundziak [x] *
  • οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω - W. Killmayer
  • Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα ENG FRE
  • O Venus beauty of the skies FRE FRE GER GER GER RUS (A Hymn to Venus) -
  • Ozhidanije = Ожидание (Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды —) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA SAN SWE GER
  • Παρθενία, παρθενία ITA
  • Parting () - N. Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • Peer of gods he seems, who sits in thy presence - G. Bantock
  • Peer of gods he seems (Peer of gods he seems, who sits in thy presence) - G. Bantock
  • People do gossip (from Sappho: A New Translation) *
  • Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν ENG FRE FRE FRE GER GER - W. Killmayer, J. Novák
  • Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων ENG
  • Piena splendeva la luna ENG ENG FRE GER GER SAN ENG
  • Plach po Adonisu = Плач по Адонису (Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié ENG FRE ITA
  • Plejaderna sjunkit och ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN GER - S. Björklund
  • Plejaderna (Plejaderna sjunkit och) - S. Björklund ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN GER
  • Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα ENG FRE GER GER ITA SAN ENG
  • Poikilothron athanat' Afrodita (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) - W. Killmayer ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
  • Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS - C. Hatzis, W. Killmayer, C. Loewe, J. Plant
  • Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER ENG ENG RUS
  • Quale dolce mela che su alto ENG FRE ENG - C. Benati
  • Quale dolce mela (Quale dolce mela che su alto) - C. Benati ENG FRE ENG
  • ρανοθεν κατιοθ[σ GER
  • Rich as you are/ Death will finish/ you: (from Sappho: A New Translation) GER RUS SAN SWE *
  • Rich as you are (Rich as you are) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes GER RUS SAN SWE *
  • Rich as you are (from Sappho: A New Translation) GER RUS SAN SWE * - E. Hudes
  • Romance traduite de Sapho (Heureux celui qui près de toi soupire) - G. Spontini ENG GER GER
  • Sad Nimf = Сад Нимф (Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - A. Lourié FRE
  • Sapphische Ode (Wenn dein Aug' in herzlicher Freude strahlet) - H. Reinhardt (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • Sapphische Ode (Wenn du nahst, leichtfüßiger als die Horen) (from Gereimte sapphische Oden) - E. Behm
  • Sappho's prayer to Aphrodite () - M. Lang FRE FRE GER GER GER RUS (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • Sappho, when some fool (Sappho, when some fool) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes FRE *
  • Sappho, when some fool (from Sappho: A New Translation) FRE * - E. Hudes
  • Scuote amore ilmio cuore come vento sui monti s’abbatte su quercie [x] - I. Pizzetti
  • Scuote amore il mio cuore (Scuote amore ilmio cuore come vento sui monti s’abbatte su quercie) - I. Pizzetti [x]
  • Scuote l'anima mia Eros ENG FRE RUS
  • Seelenlos liegt dereinst da (Seelenlos liegt dereinst da) - H. Reutter ENG
  • Seelenlos liegt dereinst da ENG - H. Reutter
  • Shimmering-throned immortal Aphrodite FRE FRE GER GER GER RUS
  • Singet, ihr Mädchen, das Lied (Singet, ihr Mädchen, das Lied) - H. Reutter ENG
  • Singet, ihr Mädchen, das Lied ENG - H. Reutter
  • Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ ENG ENG FRE
  • Softer than the hill-fog to the forest (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • Soft was the wind in the beech-trees (Soft was the wind in the beech-trees) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • Soft was the wind in the beech-trees (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος FRE RUS
  • Σοί χάριεν μέν είδος, οππατα δ’.. RUS
  • Srok nastanet: v zemle = Срок настанет: в земле ENG ENG GER SAN SWE - V. Shebalin
  • Srok nastanet = Срок настанет (Srok nastanet: v zemle = Срок настанет: в земле) - V. Shebalin ENG ENG GER SAN SWE
  • Stand face to face, friend (Stand face to face, friend) - G. Bantock
  • Stand face to face, friend - G. Bantock
  • Strange to say (Strange to say) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
  • Strange to say (from Sappho: A New Translation) * - E. Hudes
  • Strojte krovel'ku vyshe — = Стройте кровельку выше — (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE POL - A. Lourié
  • Σὺ δὲ στεφάνοισ, α Δίκα περθέσαθ᾽ ἐράταισ φόβαισιν ENG GER
  • Sweet apple (At the end of the bough, at the top of the tree) (from Here are Ladies) - H. Spier FRE ITA
  • Sweet Mother, I cannot weave my web, broken as I am FRE GER GER RUS GER POL
  • Telle une douce pomme rougit à l'extrémité ENG ITA ENG
  • That man seems to me peer of gods FRE FRE FRE GER GER
  • The dust of Timas (This dust was Timas; and they say) (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) - F. Lewin FRE FRE
  • The full moon is shining (The full moon is shining) - S. Silver FRE GER GER ITA SAN (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • The glow and beauty of the stars FRE GER GER SAN *
  • The moon and then the pleiades go down FRE GER GER SAN (Text: Anonymous after Sappho) [x]
  • The moon has set FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER
  • The moon rose full, and the women stood FRE GER GER ITA SAN
  • The moon/ The pleiades have set FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA RUS SAN SWE GER (Text: Anonymous after Sappho) - N. Rorem
  • The night closed their eyes * - C. McTee
  • Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα κείνος RUS
  • The quiet mist (Softer than the hill-fog to the forest) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - I. Gurney
  • This dust was Timas; and they say (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) FRE FRE - F. Lewin (The dust of Timas)
  • This dust was Timas' FRE FRE
  • This is the dust of Timas FRE FRE
  • This is the dust of Timas FRE FRE
  • Throned in many-hued glory FRE FRE GER GER GER RUS
  • Thus at times with tender feet the Cretan women dance FRE ITA RUS
  • Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé (Tiakira, Tiakira, Gyla) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho)
  • Tiakira, Tiakira, Gyla (Text: Anonymous after Sappho) - C. Chaynes
  • Τιμάδος ἅδε κόνις ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE
  • Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita ENG ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG RUS (à l’Aphrodita) -
  • Toi qui sièges sur un trône multicolore ENG ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG RUS
  • Tramontata è la luna ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER RUS SAN SWE GER
  • Traumlied (ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα) - W. Killmayer ENG FRE ITA
  • Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi (Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Sappho)
  • Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi (Text: Anonymous after Sappho) - C. Chaynes
  • Ud'ian sokimoimi prosidoisa faos alio (οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω) - W. Killmayer
  • U menja li devochka jest' = У меня ли девочка есть (U menja li devochka = У меня ли девочка) - V. Shebalin GER
  • U menja li devochka = У меня ли девочка GER - V. Shebalin (Дочери)
  • und … () - D. Hofmann [x] *
  • Upon the sober sky thy robes are spread (from Songs from the Clay) FRE GER GER ITA - F. May (Hesperus)
  • Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды — (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER ITA ITA SAN SWE GER - A. Lourié (Ожидание)
  • Venite al tempio sacro delle vergini - G. Petrassi
  • Versunken ist der Mond ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SAN SWE * - A. Reimann
  • Vespro, tutto riporti (Vespro, tutto riporti) - L. Dallapiccola ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER
  • Vespro, tutto riporti ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER - L. Dallapiccola
  • Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE - A. Lourié, V. Shebalin (Сад Нимф)
  • V krug peshchery Nimf = В круг пещеры Нимф (Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - V. Shebalin FRE
  • We know this much/ Death is an evil (from Sappho: A New Translation) *
  • We know this much (We know this much) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes *
  • We know this much (from Sappho: A New Translation) * - E. Hudes
  • Wenn dein Aug' in herzlicher Freude strahlet (Text: Anonymous after Sappho) [x] - H. Reinhardt
  • Wenn du nahst, leichtfüßiger als die Horen (from Gereimte sapphische Oden) - E. Behm
  • When anger spreads through the breast FRE
  • Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt (Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt) - H. Reutter ENG ENG
  • Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt ENG ENG - H. Reutter
  • Yea, Eros shakes my soul FRE ITA RUS
  • Yes, it is pretty, but come, dear (from Sappho: A New Translation) FRE
  • Yes, it is pretty (Yes, it is pretty) (from Sappho: A New Translation) - E. Hudes FRE
  • Yes, it is pretty (from Sappho: A New Translation) FRE - E. Hudes
  • ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα ENG FRE ITA - W. Killmayer
  • ζὰ δ' ἐλεξάμαν ENG FRE ITA

Last update: 2025-01-11 04:06:37

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris