Author: Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Σαπφώ
Ψάπφω
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG FRE ITA RUS - Mathilde von Kralik (Ach die gliederlösende böse Liebe)
- Ach die gliederlösende böse Liebe (Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - Mathilde von Kralik ENG FRE ITA RUS
- A Hymn to Venus (O Venus beauty of the skies) FRE GER GER GER
- αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα FRE RUS
- à l’Aphrodita (Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita) ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG
- Alas! I shall be ever maiden
- Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι ENG FRE
- Allons, charpentiers, relevez la poutre du toit RUS POL
- Älthes, kal epoäsas (ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν) - Wilhelm Killmayer
- A lyric (The vigil) () - William Baines (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων FRE RUS
- An absent friend () - Ned Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] *
- An Aphrodite (Golden thronend, ewige Aphrodite) - Carl Loewe ENG ENG ENG FRE ENG ENG
- An Aphrodite (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) - Carl Loewe ENG ENG ENG FRE GER GER GER ENG ENG
- An meinem bett stand sie (An meinem bett stand sie) (from Die Erfindung der Poesie) - Andrea Lorenzo Scartazzini *
- An meinem bett stand sie (from Die Erfindung der Poesie) * - Andrea Lorenzo Scartazzini (An meinem bett stand sie)
- Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! (Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!) - Hermann Reutter ENG ENG ENG ENG FRE ENG ENG
- Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! ENG ENG ENG ENG FRE ENG ENG - Hermann Reutter (Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!)
- Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως ENG FRE
- A Saffo : dalla I e II strofe Saffica [song cycle] () - Alessandro Casagrande [x]
- As o'er her loom the Lesbian maid FRE GER GER RUS GER POL - Henry Théodore Pontet (I cannot weave as once I wove)
- Asteres men amfi kalan selannan (Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν) - Wilhelm Killmayer ENG FRE GER
- Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ENG FRE GER - Wilhelm Killmayer (Asteres men amfi kalan selannan)
- Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ENG FRE GER - Wilhelm Killmayer (Asteres)
- Asteres (Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν) - Wilhelm Killmayer ENG FRE GER
- At my age/ Why does the swallow (from Sappho: A New Translation) * - Eric Hudes (At my age)
- At my age (At my age/ Why does the swallow) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes *
- At the end of the bough, at the top of the tree (from Here are Ladies) FRE (Sweet apple)
- At the end of the bough, at the top of the tree (from Here are Ladies) FRE - Harry R. Spier (Sweet apple)
- Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο ENG ENG
- À une femme aimée (Il me paraît égal aux dieux) ENG GER
- À une jeune grecque (De la belle Timar c'est ici le tombeau) - Charles Gounod ENG ENG ENG ENG
- Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE FRE - Arthur Vincent Lourié (Моления Афродите)
- Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié (Моления Афродите)
- Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE - Arthur Vincent Lourié (Моления Афродите)
- Bridal song (O fair, O lovely! As the sweet apple) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE
- But thou shalt ever lie dead GER RUS SWE
- But to thee, Atthis, the thought of me is hateful (Text: Anonymous after Sappho)
- Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE ITA (Плач по Адонису)
- Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE ITA - Arthur Vincent Lourié (Плач по Адонису)
- Daj, zlatovenechnaja Afrodita = Дай, златовенечная Афродита (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE
- Daughter of Zeus FRE GER GER GER - Granville Ransome Bantock, Sir (Hymn to Aphrodite)
- Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE - Wilhelm Killmayer (Dedyke men a salanna)
- Dedyke men a salanna (Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα) - Wilhelm Killmayer ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE
- De la belle Timar c'est ici le tombeau ENG ENG ENG ENG - Charles Gounod (À une jeune grecque)
- Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do? FRE ITA RUS
- Der Apfel (Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾽ ὔσδῳ) - Wilhelm Killmayer ENG FRE ENG
- Der mond in der dämmerung (Der mond in der dämmerung) (from Die Erfindung der Poesie) - Andrea Lorenzo Scartazzini ENG FRE ITA
- Der mond in der dämmerung (from Die Erfindung der Poesie) ENG FRE ITA - Andrea Lorenzo Scartazzini (Der mond in der dämmerung)
- Der Mond ist schon hinunter (Der Mond ist schon hinunter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - Mathilde von Kralik ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE
- Der Mond ist schon hinunter (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE - Mathilde von Kralik (Der Mond ist schon hinunter)
- Devichij cvet! = Девичий цвет! (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié (Из свадебных песен)
- Dieser morgen war (Dieser morgen war) (from Die Erfindung der Poesie) - Andrea Lorenzo Scartazzini *
- Dieser morgen war (from Die Erfindung der Poesie) * - Andrea Lorenzo Scartazzini (Dieser morgen war)
- Die sterne gehen wie kienspäne (Die sterne gehen wie kienspäne) (from Die Erfindung der Poesie) - Andrea Lorenzo Scartazzini ENG FRE *
- Die sterne gehen wie kienspäne (from Die Erfindung der Poesie) ENG FRE * - Andrea Lorenzo Scartazzini (Die sterne gehen wie kienspäne)
- Docheri = Дочери (U menja li devochka = У меня ли девочка) GER
- Do I still long for maidenhood?
- Du!/ Unter Blumen auf goldenem Thron ENG ENG ENG FRE ENG ENG * - Aribert Reimann
- Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἁβροσύναν, καί μοι . . . τὸ λαμπρὸν FRE RUS
- E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono ENG ENG ENG FRE RUS
- ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν - Wilhelm Killmayer (Älthes, kal epoäsas)
- ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν
- Enfants vous vous cachiez (Text: Anonymous after Sappho) [x] - Jean-Thierry Boisseau (Enfants)
- Enfants (Enfants vous vous cachiez) - Jean-Thierry Boisseau (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Épitaphe de la jeune Timas (Les cendres de la charmante Timas) ENG ENG ENG ENG
- ἦρ’ ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι ENG ENG
- Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι ENG FRE ITA RUS
- Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει ENG FRE GER ITA RUS
- Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges ENG ENG GER GER GER ITA ITA RUS SWE (Text: Anonymous after Sappho) - Charles Chaynes (Éros, qui donne la douleur)
- Éros, qui donne la douleur (Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges) - Charles Chaynes ENG ENG GER GER GER ITA ITA RUS SWE (Text: Anonymous after Sappho)
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Ja negu ljublju = Я негу люблю) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) - Arthur Vincent Lourié FRE
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Mat' milaja! stanok = Мать милая! станок) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié ENG ENG ENG FRE GER GER GER POL
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Na persjakh podrugi usni = На персях подруги усни) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié
- `Eroticheskij otryvok = Эротический отрывок (Opjat', strast'ju = Опять, страстью) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié ENG FRE GER ITA
- Erstorben wirst du liegen (Erstorben wirst du liegen) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - Mathilde von Kralik ENG ENG RUS SWE
- Erstorben wirst du liegen (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG RUS SWE - Mathilde von Kralik (Erstorben wirst du liegen )
- E scioglie le membra e le agita ENG FRE GER RUS *
- E soffro e desidero ENG FRE *
- Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς)
- Ἔσπερε, πάντα φέρῃς (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς) ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA
- Ἔσπερε, πάντα φέρῃς ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς)
- Esper hymaenaon (Esper hymaenaon) - Wilhelm Killmayer [x]
- Esper hymaenaon [x] - Wilhelm Killmayer (Esper hymaenaon)
- ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν GER RUS
- Evening song (Evening,/ thou bringest all that bright morning scattered) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE GER GER ITA
- Evening,/ thou bringest all that bright morning scattered FRE GER GER ITA - Granville Ransome Bantock, Sir (Evening song)
- Evening, thou that bringest FRE GER GER ITA
- Experience shows us (Experience shows us) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes *
- Experience shows us (from Sappho: A New Translation) * - Eric Hudes (Experience shows us)
- Fainetai moi kynos (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) - Wilhelm Killmayer ENG FRE FRE FRE GER
- Flowers for the Graces () - Ned Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] *
- For Love masters my limbs and shakes me FRE GER ITA RUS
- Fragment (Lelath allonia sean tiradä) - Wilhelm Killmayer [x]
- Gimnicheskij otryvok = Гимнический отрывок (Kritjanki, pod gimn = Критянки, под гимн) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié ENG ENG FRE ITA
- Glittering-throned, undying Aphrodite FRE GER GER GER (Ode to Aphrodite)
- γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον ENG ENG ENG FRE GER GER RUS GER POL
- Golden thronend, ewige Aphrodite ENG ENG ENG FRE ENG ENG - Carl Loewe (An Aphrodite)
- Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Text: Anonymous after Sappho) - Charles Chaynes (Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant)
- Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant) - Charles Chaynes (Text: Anonymous after Sappho)
- Gottgesegnet, nah den Himmlischen, mag er sein, jener Mann ENG FRE FRE FRE * - Aribert Reimann
- Hesperos du bist der hirte des abends (from Die Erfindung der Poesie) ENG ENG ENG ENG FRE ITA * - Andrea Lorenzo Scartazzini (Hesperos du bist der)
- Hesperos du bist der (Hesperos du bist der hirte des abends) (from Die Erfindung der Poesie) - Andrea Lorenzo Scartazzini ENG ENG ENG ENG FRE ITA *
- Hesperus brings all things back (from The Secret of Death with some collected poems) FRE GER GER ITA - Clara Angela Macirone (Hesperus)
- Hesperus the Bringer (O Hesperus, thou bringest all good things) FRE GER GER ITA
- Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs : ENG ENG ENG ENG GER GER ITA
- Hesperus (Hesperus brings all things back) (from The Secret of Death with some collected poems) - Clara Angela Macirone FRE GER GER ITA
- Hesperus (O Hesperus, thou bringest all good things) - John Woods Duke FRE GER GER ITA
- Hesperus (Upon the sober sky thy robes are spread) (from Songs from the Clay) FRE GER GER ITA
- Hesperus (Upon the sober sky thy robes are spread) (from Songs from the Clay) - Frederick M. May FRE GER GER ITA
- Heureuse ici près de toi () - Gaetano Donizetti (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Heureux celui qui près de toi soupire ENG GER - Gaspare Luigi Pacifico Spontini (Romance traduite de Sapho)
- Hinunter ist schon der Mond (Hinunter ist schon der Mond) - Hermann Reutter ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE
- Hinunter ist schon der Mond ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE - Hermann Reutter (Hinunter ist schon der Mond)
- Hymenaon () - Andrzej Hundziak FRE RUS [x] *
- Hymn to Aphrodite (Daughter of Zeus) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE GER GER GER
- I cannot weave as once I wove (As o'er her loom the Lesbian maid) - Henry Théodore Pontet FRE GER GER RUS GER POL
- Ich kann nicht süsse Mutter (Ich kann nicht, süße Mutter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - Mathilde von Kralik ENG ENG ENG FRE RUS POL
- Ich kann nicht, süße Mutter (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG ENG FRE RUS POL - Mathilde von Kralik (Ich kann nicht süsse Mutter)
- Ich kann nicht weben ENG ENG ENG FRE RUS POL (Liebespein)
- If you are squeamish (If you are squeamish) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes *
- If you are squeamish (from Sappho: A New Translation) * - Eric Hudes (If you are squeamish )
- I hear that Andromeda (I hear that Andromeda) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes *
- I hear that Andromeda (from Sappho: A New Translation) * - Eric Hudes (I hear that Andromeda)
- I hear that Andromeda (from Sappho: A New Translation) * - Elizabeth Walton Vercoe (Irreveries from Sappho)
- I hear that Andromeda (from Sappho: A New Translation) * - Elizabeth Walton Vercoe (Irreveries from Sappho)
- I hear that Andromeda (from Sappho: A New Translation) * - Elizabeth Walton Vercoe (Irreveries from Sappho)
- I know not what to do FRE (Text: H. D. after Sappho) - Jean Coulthard (What rapture could I take from song)
- Il me paraît égal aux dieux ENG GER (À une femme aimée)
- Il me paraît l’égal des Dieux ENG GER (Ode à une Femme aimée)
- I loved thee, Atthis, in the long ago (from Sappho: One Hundred Lyrics) - Jean Coulthard (I love thee, Atthis, in the long ago)
- I loved thee once, Atthis, long ago (I loved thee once, Atthis, long ago) - Granville Ransome Bantock, Sir
- I loved thee once, Atthis, long ago - Granville Ransome Bantock, Sir (I loved thee once, Atthis, long ago)
- I love thee, Atthis, in the long ago (I loved thee, Atthis, in the long ago) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - Jean Coulthard
- In a dream, I spake with the daughter of Cyprus - Granville Ransome Bantock, Sir (In a dream, I spake)
- In a dream I spake with the daughter of Cyprus FRE ITA
- In a dream, I spake (In a dream, I spake with the daughter of Cyprus) - Granville Ransome Bantock, Sir
- In der mitte des tages (In der mitte des tages) (from Die Erfindung der Poesie) - Andrea Lorenzo Scartazzini *
- In der mitte des tages (from Die Erfindung der Poesie) * - Andrea Lorenzo Scartazzini (In der mitte des tages)
- In gold sandals FRE * - Cindy McTee
- In old days Kretan girls danced FRE GER * - Cindy McTee
- In old days Kretan girls danced FRE ITA RUS * - Cindy McTee
- Invito all'Eràno (Venite al tempio sacro delle vergini) - Goffredo Petrassi *
- Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite ENG ENG FRE - Luigi Dallapiccola (Io lungamente)
- Io lungamente (Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite) - Luigi Dallapiccola ENG ENG FRE
- ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον FRE RUS POL
- Irreveries from Sappho (I hear that Andromeda) (from Sappho: A New Translation) - Elizabeth Walton Vercoe *
- Irreveries from Sappho (I hear that Andromeda) (from Sappho: A New Translation) - Elizabeth Walton Vercoe *
- Irreveries from Sappho (I hear that Andromeda) (from Sappho: A New Translation) - Elizabeth Walton Vercoe *
- I yearn and seek .. FRE ITA
- Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Devichij cvet! = Девичий цвет!) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié
- Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Kak milovidna ty! = Как миловидна ты!) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié
- Iz svadebnykh pesen = Из свадебных песен (Strojte krovel'ku vyshe — = Стройте кровельку выше —) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié FRE POL
- Ja negu ljublju = Я негу люблю (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) FRE - Arthur Vincent Lourié (Эротический отрывок)
- Ja negu ljublju = Я негу люблю (Ja negu ljublju = Я негу люблю) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) - Vissarion Yakovlevich Shebalin FRE
- Ja negu ljublju = Я негу люблю (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) - Эротический отрывки (Eroticheski otryvki)) FRE - Vissarion Yakovlevich Shebalin (Я негу люблю)
- Ja tvoi dela velichala liroj; = Я твои дела величала лирой; (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej))
- καὶ ποθήω καὶ μάομαι .. ENG FRE ITA
- Kak milovidna ty! = Как миловидна ты! (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié (Из свадебных песен)
- κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα ENG ENG GER RUS SWE
- Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν ENG FRE ITA RUS (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος)
- Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε θεῖμεν) ENG FRE ITA RUS
- κέλομαί σε (κέλομαί σε) ITA
- κέλομαί σε ITA (κέλομαί σε)
- Komm, o Cypris, komm mit deinem (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - Mathilde von Kralik (Komm, o Cypris)
- Komm, o Cypris (Komm, o Cypris, komm mit deinem) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - Mathilde von Kralik
- Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ENG ENG FRE ITA RUS
- Kritjanki, pod gimn = Критянки, под гимн (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG FRE ITA - Arthur Vincent Lourié (Гимнический отрывок)
- La lune et les Pléiades sont déjà couchées : ENG ENG GER GER GER ITA ITA RUS SWE
- L'amour agite mon cœur ENG ITA RUS
- L'Aurore à la chaussure d'or paraît déjà à l'horizon ENG
- Leave Krete and come to this holy temple * - Cindy McTee
- Lelath allonia sean tiradä [x] - Wilhelm Killmayer (Fragment)
- Les cendres de la charmante Timas ENG ENG ENG ENG (Épitaphe de la jeune Timas)
- Les étoiles cachent leurs feux brillants ENG GER
- Liebespein (Ich kann nicht weben) ENG ENG ENG FRE RUS POL
- Liebespein (Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben) - Richard Barth ENG ENG ENG FRE RUS POL (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Lieblicher Abendstern (Lieblicher Abendstern) (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) - Mathilde von Kralik, Johann Friedrich Reichardt ENG ENG ENG ENG FRE ITA
- Lieblicher Abendstern (from Stimmen der Völker in Liedern - 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd - 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho) ENG ENG ENG ENG FRE ITA - Mathilde von Kralik, Johann Friedrich Reichardt (Lieblicher Abendstern)
- Love let the wind cry on the dark mountain (from Sappho: One Hundred Lyrics) GER
- Love let the wind cry (Love let the wind cry) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - Undine Smith Moore GER
- Love let the wind cry (from Sappho: One Hundred Lyrics) GER - Undine Smith Moore (Love let the wind cry)
- Love () - Ned Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] *
- Ma a me non ape, non miele ENG FRE *
- Mädchenlied () - Joseph Suder (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Mateńko moja słodka () - Andrzej Hundziak ENG ENG ENG FRE GER GER RUS GER [x] *
- Mat' milaja! stanok = Мать милая! станок (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG ENG FRE GER GER GER POL - Arthur Vincent Lourié (Эротический отрывок)
- μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα ENG FRE ITA
- Mir erblüht ein schönes Mädchen RUS (Mutterfreude)
- Mir erblüht ein schönes Mädchen RUS - Erkki Gustaf Melartin (Mutterfreude)
- μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων - Wilhelm Killmayer (Mnasesthai)
- μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων
- Mnasesthai (μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων) - Wilhelm Killmayer
- Molenija Afrodite = Моления Афродите (Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié FRE FRE
- Molenija Afrodite = Моления Афродите (Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié
- Molenija Afrodite = Моления Афродите (Beluju kozu prinesu ja v zhertvu = Белую козу принесу я в жертву) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié FRE
- Mother, I cannot mind my wheel (Mother, I cannot mind my wheel) (from Simonidea) - Howard Barlow, Cecil Burleigh, John Edmunds, George Foote, Oskar Morawetz, Alexander Paucker, Ned Rorem FRE GER GER RUS GER POL
- Mother, I cannot mind my wheel (from Simonidea) FRE GER GER RUS GER POL - Howard Barlow, Cecil Burleigh, John Edmunds, George Foote, Oskar Morawetz, Alexander Paucker, Ned Rorem (Mother, I cannot mind my wheel)
- Muore il tenero Adone, o Citerea ENG ENG FRE RUS * - Luigi Dallapiccola (Muore il tenero Adone)
- Muore il tenero Adone (Muore il tenero Adone, o Citerea) - Luigi Dallapiccola ENG ENG FRE RUS *
- Muse of the golden throne, O raise that strain - Granville Ransome Bantock, Sir (Muse of the golden throne)
- Muse of the golden throne (Muse of the golden throne, O raise that strain) - Granville Ransome Bantock, Sir
- Mutterfreude (Mir erblüht ein schönes Mädchen) RUS
- Mutterfreude (Mir erblüht ein schönes Mädchen) - Erkki Gustaf Melartin RUS
- Na persjakh podrugi usni = На персях подруги усни (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié (Эротический отрывок)
- När en gång du är död ligger du glömd ENG ENG GER RUS * - Staffan Björklund (När en gång)
- När en gång (När en gång du är död ligger du glömd) - Staffan Björklund ENG ENG GER RUS *
- Ne duby, naletev = Не дубы, налетев (Ne duby, naletev = Не дубы, налетев) - Vissarion Yakovlevich Shebalin ENG FRE ITA
- Ne duby, naletev = Не дубы, налетев ENG FRE ITA - Vissarion Yakovlevich Shebalin (Не дубы, налетев)
- Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben ENG ENG ENG FRE RUS POL (Text: Anonymous after Sappho) [x] - Richard Barth (Liebespein)
- Neither honey nor bee for me FRE ITA
- Nightingale, with your * - Cindy McTee
- Night (The moon/ The pleiades have set) - Ned Rorem FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE (Text: Anonymous after Sappho)
- Now Eros shakes my soul FRE ITA RUS
- Now in my/ heart I * - Cindy McTee
- Now in my heart I see clearly *
- Now Love masters my limbs and shakes me FRE GER ITA RUS
- Ode amatoria (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) - Jan Novák ENG FRE FRE FRE GER
- Ode à une Femme aimée (Il me paraît l’égal des Dieux) ENG GER
- Ode to Aphrodite (Glittering-throned, undying Aphrodite) FRE GER GER GER
- O fair, O lovely! As the sweet apple FRE - Granville Ransome Bantock, Sir (Bridal song)
- Of course I love you (from Sappho: A New Translation) *
- O Hesperus, thou bringest all good things FRE GER GER ITA (Hesperus the Bringer)
- O Hesperus, thou bringest all good things FRE GER GER ITA - John Woods Duke (Hesperus)
- Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾽ ὔσδῳ ENG FRE ENG - Wilhelm Killmayer (Der Apfel)
- O kala o chariessa kora (ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα) - Wilhelm Killmayer
- ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα - Wilhelm Killmayer (O kala o chariessa kora)
- O mia Gongila, ti prego ENG * - Luigi Dallapiccola (O mia Gongila)
- O mia Gongila (O mia Gongila, ti prego) - Luigi Dallapiccola ENG *
- Opjat', strast'ju = Опять, страстью (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE GER ITA - Arthur Vincent Lourié (Эротический отрывок)
- ...ὀρράνοθεν ...κατίοισα GER
- Oscuro è il ciel (Oscuro è il ciel;) - Ildebrando Pizzetti ENG ENG FRE FRE GER GER GER RUS SPA SWE
- Oscuro è il ciel; ENG ENG FRE FRE GER GER GER RUS SPA SWE - Ildebrando Pizzetti (Oscuro è il ciel)
- Oto rozkwita mi () - Andrzej Hundziak [x] *
- οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω - Wilhelm Killmayer (Ud'ian sokimoimi prosidoisa faos alio)
- Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα ENG FRE
- O Venus beauty of the skies FRE GER GER GER (A Hymn to Venus)
- Ozhidanije = Ожидание (Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды —) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE
- Ozhidanije = Ожидание (Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды —) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE
- Παρθενία, παρθενία
- Parting () - Ned Rorem (Text: Anonymous after Sappho) [x] *
- Peer of gods he seems, who sits in thy presence - Granville Ransome Bantock, Sir (Peer of gods he seems)
- Peer of gods he seems (Peer of gods he seems, who sits in thy presence) - Granville Ransome Bantock, Sir
- People do gossip (from Sappho: A New Translation) *
- Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν ENG FRE FRE FRE GER - Wilhelm Killmayer (Fainetai moi kynos)
- Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν ENG FRE FRE FRE GER - Jan Novák (Ode amatoria)
- Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων ENG
- Piena splendeva la luna (Piena splendeva la luna) - Luigi Dallapiccola ENG ENG FRE GER
- Piena splendeva la luna ENG ENG FRE GER - Luigi Dallapiccola (Piena splendeva la luna)
- Piena splendeva la luna (Piena splendeva la luna) - Luigi Dallapiccola ENG ENG ENG FRE RUS
- Piena splendeva la luna ENG ENG ENG FRE RUS - Luigi Dallapiccola (Piena splendeva la luna)
- Plach po Adonisu = Плач по Адонису (Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG FRE ITA
- Plach po Adonisu = Плач по Адонису (Chto, Kiprida, tvorit' = Что, Киприда, творить) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié ENG FRE ITA
- Plejaderna sjunkit och ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS * - Staffan Björklund (Plejaderna)
- Plejaderna (Plejaderna sjunkit och) - Staffan Björklund ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS *
- Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα ENG FRE GER ITA
- Poikilothron athanat' Afrodita (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα) - Wilhelm Killmayer ENG ENG ENG FRE GER GER GER ENG ENG
- Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα ENG ENG ENG FRE GER GER GER ENG ENG - Carl Loewe (An Aphrodite)
- Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’, Ἀφρόδιτα ENG ENG ENG FRE GER GER GER ENG ENG - Wilhelm Killmayer (Poikilothron athanat' Afrodita)
- ρανοθεν κατιοθ[σ GER
- Rich as you are/ Death will finish/ you: (from Sappho: A New Translation) GER RUS SWE *
- Rich as you are (Rich as you are) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes GER RUS SWE *
- Rich as you are (from Sappho: A New Translation) GER RUS SWE * - Eric Hudes (Rich as you are)
- Romance traduite de Sapho (Heureux celui qui près de toi soupire) - Gaspare Luigi Pacifico Spontini ENG GER
- Sad Nimf = Сад Нимф (Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE
- Sad Nimf = Сад Нимф (Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Arthur Vincent Lourié FRE
- Sapphische Ode (Wenn dein Aug' in herzlicher Freude strahlet) - Heinrich Reinhardt (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Sapphische Ode (Wenn du nahst, leichtfüßiger als die Horen) (from Gereimte sapphische Oden) - Eduard Behm
- Sappho's prayer to Aphrodite () - Margaret Ruthven Lang FRE GER GER GER (Text: Anonymous after Sappho) [x]
- Sappho, when some fool (Sappho, when some fool) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes FRE *
- Sappho, when some fool (from Sappho: A New Translation) FRE * - Eric Hudes (Sappho, when some fool)
- Scuote l'anima mia Eros ENG FRE RUS *
- Seelenlos liegt dereinst da (Seelenlos liegt dereinst da) - Hermann Reutter ENG
- Seelenlos liegt dereinst da ENG - Hermann Reutter (Seelenlos liegt dereinst da)
- Shimmering-throned immortal Aphrodite FRE GER GER GER
- Singet, ihr Mädchen, das Lied (Singet, ihr Mädchen, das Lied) - Hermann Reutter ENG
- Singet, ihr Mädchen, das Lied ENG - Hermann Reutter (Singet, ihr Mädchen, das Lied)
- Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ ENG ENG FRE
- Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος FRE RUS
- Σοί χάριεν μέν είδος, οππατα δ’.. RUS
- Srok nastanet: v zemle = Срок настанет: в земле ENG ENG GER SWE - Vissarion Yakovlevich Shebalin (Срок настанет)
- Srok nastanet = Срок настанет (Srok nastanet: v zemle = Срок настанет: в земле) - Vissarion Yakovlevich Shebalin ENG ENG GER SWE
- Stand face to face, friend (Stand face to face, friend) - Granville Ransome Bantock, Sir
- Stand face to face, friend - Granville Ransome Bantock, Sir (Stand face to face, friend)
- Strange to say (Strange to say) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes *
- Strange to say (from Sappho: A New Translation) * - Eric Hudes (Strange to say)
- Strojte krovel'ku vyshe — = Стройте кровельку выше — (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE POL - Arthur Vincent Lourié (Из свадебных песен)
- Sweet apple (At the end of the bough, at the top of the tree) (from Here are Ladies) FRE
- Sweet apple (At the end of the bough, at the top of the tree) (from Here are Ladies) - Harry R. Spier FRE
- Sweet Mother, I cannot weave my web, broken as I am FRE GER GER RUS GER POL
- Telle une douce pomme rougit à l'extrémité ENG ENG
- That man seems to me peer of gods FRE FRE FRE GER
- The dust of Timas (This dust was Timas; and they say) (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) FRE FRE
- The dust of Timas (This dust was Timas; and they say) (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) - Frank Lewin FRE FRE
- The glow and beauty of the stars FRE GER *
- The moon has set (The moon has set) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE ITA
- The moon has set FRE ITA - Granville Ransome Bantock, Sir (The moon has set)
- The moon has set (The moon has set) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE GER ITA RUS
- The moon has set FRE GER ITA RUS - Granville Ransome Bantock, Sir (The moon has set)
- The moon has set (The moon has set) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE ITA
- The moon has set FRE ITA - Granville Ransome Bantock, Sir (The moon has set)
- The moon has set (The moon has set) - Granville Ransome Bantock, Sir
- The moon has set - Granville Ransome Bantock, Sir (The moon has set)
- The moon has set (The moon has set) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE ITA RUS
- The moon has set FRE ITA RUS - Granville Ransome Bantock, Sir (The moon has set)
- The moon has set (The moon has set) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE
- The moon has set FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE - Granville Ransome Bantock, Sir (The moon has set)
- The moon rose full, and the women stood FRE GER ITA
- The moon/ The pleiades have set FRE FRE GER GER GER ITA ITA RUS SWE (Text: Anonymous after Sappho) - Ned Rorem (Night)
- The night closed their eyes * - Cindy McTee
- This dust was Timas; and they say (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) FRE FRE (The dust of Timas)
- This dust was Timas; and they say (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) FRE FRE - Frank Lewin (The dust of Timas)
- This is the dust of Timas FRE FRE
- Thus at times with tender feet the Cretan women dance FRE ITA RUS
- Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé (Tiakira, Tiakira, Gyla) - Charles Chaynes (Text: Anonymous after Sappho)
- Tiakira, Tiakira, Gyla (Text: Anonymous after Sappho) - Charles Chaynes (Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé)
- Τιμάδος ἅδε κόνις ENG ENG ENG ENG FRE FRE
- Toi dont le trône est d’arc-en-ciel, immortelle Aphrodita ENG ENG ENG GER GER GER ENG ENG (à l’Aphrodita)
- Tramontata è la luna (Tramontata è la luna) - Goffredo Petrassi ENG FRE RUS *
- Tramontata è la luna ENG FRE RUS * - Goffredo Petrassi (Tramontata è la luna)
- Tramontata è la luna (Tramontata è la luna) - Goffredo Petrassi ENG FRE GER RUS *
- Tramontata è la luna ENG FRE GER RUS * - Goffredo Petrassi (Tramontata è la luna)
- Tramontata è la luna (Tramontata è la luna) - Goffredo Petrassi ENG FRE *
- Tramontata è la luna ENG FRE * - Goffredo Petrassi (Tramontata è la luna)
- Tramontata è la luna (Tramontata è la luna) - Goffredo Petrassi ENG FRE *
- Tramontata è la luna ENG FRE * - Goffredo Petrassi (Tramontata è la luna)
- Tramontata è la luna (Tramontata è la luna) - Goffredo Petrassi ENG ENG FRE FRE GER GER GER RUS SWE *
- Tramontata è la luna ENG ENG FRE FRE GER GER GER RUS SWE * - Goffredo Petrassi (Tramontata è la luna)
- Traumlied (ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα) - Wilhelm Killmayer ENG FRE ITA
- Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi (Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi) - Charles Chaynes (Text: Anonymous after Sappho)
- Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi (Text: Anonymous after Sappho) - Charles Chaynes (Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi)
- Ud'ian sokimoimi prosidoisa faos alio (οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω) - Wilhelm Killmayer
- U menja li devochka jest' = У меня ли девочка есть (U menja li devochka = У меня ли девочка) - Vissarion Yakovlevich Shebalin GER
- U menja li devochka = У меня ли девочка GER (Дочери)
- U menja li devochka = У меня ли девочка GER - Vissarion Yakovlevich Shebalin (У меня ли девочка есть)
- Upon the sober sky thy robes are spread (from Songs from the Clay) FRE GER GER ITA (Hesperus)
- Upon the sober sky thy robes are spread (from Songs from the Clay) FRE GER GER ITA - Frederick M. May (Hesperus)
- Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды — (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE (Ожидание)
- Uzh mesjac zashel; Plejady — = Уж месяц зашел; Плеяды — (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) ENG ENG FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE - Arthur Vincent Lourié (Ожидание)
- Venite al tempio sacro delle vergini * - Goffredo Petrassi (Invito all'Eràno)
- Versunken ist der Mond ENG ENG FRE FRE ITA ITA RUS SWE * - Aribert Reimann
- Vespro, tutto riporti (Vespro, tutto riporti) - Luigi Dallapiccola ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER
- Vespro, tutto riporti ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER - Luigi Dallapiccola (Vespro, tutto riporti)
- Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE (Сад Нимф)
- Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE - Arthur Vincent Lourié (Сад Нимф)
- Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) FRE - Vissarion Yakovlevich Shebalin (В круг пещеры Нимф)
- V krug peshchery Nimf = В круг пещеры Нимф (Vkrug peshchery Nimf, zatajennoj, vlaga = Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага) (from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej)) - Vissarion Yakovlevich Shebalin FRE
- We know this much/ Death is an evil (from Sappho: A New Translation) *
- We know this much (We know this much) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes *
- We know this much (from Sappho: A New Translation) * - Eric Hudes (We know this much)
- Wenn dein Aug' in herzlicher Freude strahlet (Text: Anonymous after Sappho) [x] - Heinrich Reinhardt (Sapphische Ode)
- Wenn du nahst, leichtfüßiger als die Horen (from Gereimte sapphische Oden) - Eduard Behm (Sapphische Ode)
- What rapture could I take from song (I know not what to do) - Jean Coulthard FRE (Text: H. D. after Sappho)
- When anger spreads through the breast FRE
- Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt (Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt) - Hermann Reutter ENG ENG
- Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt ENG ENG - Hermann Reutter (Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt)
- Yea, Eros shakes my soul FRE ITA RUS
- Yes, it is pretty, but come, dear (from Sappho: A New Translation) FRE
- Yes, it is pretty (Yes, it is pretty) (from Sappho: A New Translation) - Eric Hudes FRE
- Yes, it is pretty (from Sappho: A New Translation) FRE - Eric Hudes (Yes, it is pretty )
- ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα ENG FRE ITA - Wilhelm Killmayer (Traumlied)
Last update: 2021-02-26 00:08:20