sometimes misattributed to
Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by
Eduard Platner (1786 - 1860)
Die Blumensprache
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.
Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mädchen Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden.
Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Blumensprache", op. posth. 173 no. 5, D 519 (1817?), published 1867, stanzas 1-3, C. A. Spina, VN 19174-79, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llenguatge de les flors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De taal der bloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "The language of flowers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le langage des fleurs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De bloemen vertellen wat mensen verhelen,
Zij spreken vaak heim'lijk een woord,
Ze nijgen vertrouw'lijk op wiegende stelen,
Als trok hen de liefd' aan een koord.
Zij schuilen bedeesd weg in 't dekkende lover,
Als had hen verraden hun wens aan de rover.
Z' onthullen in zacht ravissante gedaante
Hoe vrouwen, hoe meisjes zijn;
Zij staan voor het schone, de gratie, 't meegaande
Zij staan voor wat leven maakt fijn:
Zo heeft in de bloemknop, verborgen, omwonden,
De jonkman de parel van 't hopen gevonden.
Zij weven van hunk'ring, van pijn de gedachten
Met kleuren in 't geurende kleed.
Niets baten dan scheiding en akelig wachten,
De bloemen verraden het leed.
Waarvan niet de mond, streng bewaakt, mag gewagen,
Daar durft met een bloem wel de tact over klagen.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 18
Word count: 129