Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG
Sweet lovers love the spring.
Shakspeare.
Röther färbt sich der Himmel;
Aus der goldenen Wolke
Thaun der Mai und die Liebe
Segen auf die enteiste Flur.
Sein allmächtiges Lächeln
Giebt dem Strauche die Blätter,
Giebt dem Baume die Knospen,
Und dem Haine den Lenzgesang.
...
Seine Tochter, die Liebe,
Baut dem Vogel die Nester,
Paaret Blumen und Blüten,
Führt dem Manne die Männin zu.
...
Lauben klingen von Gläsern,
Lauben rauschen von Küssen
Und von frohen Gesprächen,
Und vom Lächeln der Liebenden.
Ringsum grünen die Hecken,
Ringsum blühen die Bäume,
Ringsum zwitschern die Vögel,
Ringsum summet das Bienenvolk.
...
Heerden klingeln im Thale,
Lämmer blöcken am Bache,
Und die Flöte des Hirten
Weckt den schlummernden Abendhain.
Nachtigallen, ihr wirbelt
Auf das Lager des Jünglings,
Welches Maien umduften,
Goldne Träume von Kuß und Spiel!
Träumend schaut er das Mägdlein
In hellgrüner Umschattung,
Fügt des Beetes Aurikel
In ihr bräunliches Lockenhaar;
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7,8,10-12 of the original text.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Maigesang", stanzas 1-3,5,7,8,10-12 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 50
Word count: 217
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Roder kleurt zich de hemel,
Uit de goudlichte wolken
Dauwen mei en de liefde
Zegen op het ontdooide veld!
Zijn almachtige glimlach
Geeft de struiken hun blaad’ren,
Geeft de bomen hun knoppen
En het bos ook zijn lentezang.
Aan zijn stappen ontluiken
Groene, geurende kruiden,
Duizendkleurige bloemen,
Purper, zilver en heel licht goud.
...
Alom groenen de hagen,
Alom bloeien de bomen,
Alom kwett’ren de vogels,
Alom zoemt ook het bijenvolk.
...
Nachtegalen, je orgelt
Bij de kuil van de jongen,
Die door bloemen omgeurd wordt,
Gouden dromen van kus en spel.
Dromend ziet hij het meidje,
Door licht groen omschaduwd,
Vlecht een bloembed-aurikel
In haar prachtige bruin krullend haar.
...
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7,8,10-12 of the original text.
Translation of "Maigesang" = "Meigezang"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 36
Word count: 169