Translation © by Lau Kanen

Röther färbt sich der Himmel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
     Sweet lovers love the spring.
                           Shakspeare.

Röther färbt sich der Himmel;
Aus der goldenen Wolke
Thaun der Mai und die Liebe
Segen auf die enteiste Flur.
 
Sein allmächtiges Lächeln
Giebt dem Strauche die Blätter,
Giebt dem Baume die Knospen,
Und dem Haine den Lenzgesang.
 
Seinen Tritten entwimmeln
Grüne duftende Kräuter,
Tausendfarbige Blumen,
Purpur, Silber und lichtes Gold.

Seine Tochter, die Liebe,
Baut dem Vogel die Nester,
Paaret Blumen und Blüten,
Führt dem Manne die Männin zu.

Liebe säuseln die Blätter,
Liebe duften die Blüten,
Liebe rieselt die Quelle,
Liebe flötet die Nachtigall.
 
Lauben klingen von Gläsern,
Lauben rauschen von Küssen
Und von frohen Gesprächen,
Und vom Lächeln der Liebenden.

Ringsum grünen die Hecken,
Ringsum blühen die Bäume,
Ringsum zwitschern die Vögel,
Ringsum summet das Bienenvolk.
 
Roth und Grün ist die Wiese,
Blau und golden der Äther,
Hell und silbern das Bächlein,
Kühl und schattig der Buchenwald.

Heerden klingeln im Thale,
Lämmer blöcken am Bache,
Und die Flöte des Hirten
Weckt den schlummernden Abendhain.

Nachtigallen, ihr wirbelt
Auf das Lager des Jünglings,
Welches Maien umduften,
Goldne Träume von Kuß und Spiel!
 
[Träumend schaut er das Mägdlein
In hellgrüner Umschattung,
Fügt des Beetes Aurikel
In ihr bräunliches Lockenhaar;
 
Spielt am zarten Geringel,
Blickt ihr kühner ins Antliz
Ach, und waget den Brautkuß
Auf den rosigen warmen Mund.]1

F. Schubert sets stanza 5
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-3, 5, 7, 8, 10-12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 124-127; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 88-90.

This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).

1 Hölty/Voß (1778 edition):
Träumend spielt er mit Laurens
Weissem bebenden Busen,
Küßt den bebenden Busen,
Und den rosigen süßen Mund.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2018-05-18 16:34:33
Line count: 50
Word count: 217

Roder kleurt zich de hemel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Roder kleurt zich de hemel,
Uit de goudlichte  wolken
Dauwen mei en de liefde
Zegen op het ontdooide veld!
 
Zijn almachtige glimlach
Geeft de struiken hun blaad’ren,
Geeft de bomen hun knoppen
En het bos ook zijn lentezang.
 
Aan zijn stappen ontluiken
Groene, geurende kruiden,
Duizendkleurige bloemen,
Purper, zilver en heel licht goud.
 
Liefde suiz’len de blaadjes,
Liefde geuren de bloesems,
Liefde is wat de bron ruist,
Liefde fluit ook de nachtegaal.
 
Alom groenen de hagen,
Alom bloeien de bomen,
Alom kwett’ren de vogels,
Alom zoemt ook het bijenvolk.
 
Rood en groen is de weide,
Blauw en blinkend de ether,
Hel en zilv’rig het beekje,
Koel, vol schaduw  het beukenwoud.
  
Nachtegalen, je orgelt
Bij de kuil van de jongen,
Die door bloemen omgeurd wordt,
Gouden dromen van kus en spel.
 
Dromend ziet hij het meidje,
Door licht groen omschaduwd,
Vlecht een bloembed-aurikel
In haar prachtige bruin krullend haar.
 
Streelt haar zijige krullen,
Kijkt met lef in haar ogen,
Ach, en waagt dan de bruidskus
Op haar rozige warme mond.

About the headline (FAQ)

Translation of "Maigesang" = "Meigezang"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 12:11:50
Line count: 36
Word count: 169