Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sweet lovers love the spring. Shakspeare. Röther färbt sich der Himmel; Aus der goldenen Wolke Thaun der Mai und die Liebe Segen auf die enteiste Flur. Sein allmächtiges Lächeln Giebt dem Strauche die Blätter, Giebt dem Baume die Knospen, Und dem Haine den Lenzgesang. Seinen Tritten entwimmeln Grüne duftende Kräuter, Tausendfarbige Blumen, Purpur, Silber und lichtes Gold. Seine Tochter, die Liebe, Baut dem Vogel die Nester, Paaret Blumen und Blüten, Führt dem Manne die Männin zu. Liebe säuseln die Blätter, Liebe duften die Blüten, Liebe rieselt die Quelle, Liebe flötet die Nachtigall. Lauben klingen von Gläsern, Lauben rauschen von Küssen Und von frohen Gesprächen, Und vom Lächeln der Liebenden. Ringsum grünen die Hecken, Ringsum blühen die Bäume, Ringsum zwitschern die Vögel, Ringsum summet das Bienenvolk. Roth und Grün ist die Wiese, Blau und golden der Äther, Hell und silbern das Bächlein, Kühl und schattig der Buchenwald. Heerden klingeln im Thale, Lämmer blöcken am Bache, Und die Flöte des Hirten Weckt den schlummernden Abendhain. Nachtigallen, ihr wirbelt Auf das Lager des Jünglings, Welches Maien umduften, Goldne Träume von Kuß und Spiel! [Träumend schaut er das Mägdlein In hellgrüner Umschattung, Fügt des Beetes Aurikel In ihr bräunliches Lockenhaar; Spielt am zarten Geringel, Blickt ihr kühner ins Antliz Ach, und waget den Brautkuß Auf den rosigen warmen Mund.]1
F. Schubert sets stanza 5
F. Hensel sets stanzas 1-3, 5, 7, 8, 10-12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 124-127; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 88-90.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
1 Hölty/Voß (1778 edition):Träumend spielt er mit Laurens Weissem bebenden Busen, Küßt den bebenden Busen, Und den rosigen süßen Mund.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Maigesang", written 1776, first published 1778 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Maigesang", stanzas 1-3,5,7,8,10-12 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Christian Rötsch (d. 1834), "Mailied", published 1810 [ voice and guitar ], from Zwölf Lieder mit Begleitung der Guitarre von J. Chr. Rötsch, Souffleur am Herzogl. S. Weimarischen Hoftheater, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebe säuseln die Blätter", D 988, stanza 5 [ vocal trio ] [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 50
Word count: 209
Roder kleurt zich de hemel, Uit de goudlichte wolken Dauwen mei en de liefde Zegen op het ontdooide veld! Zijn almachtige glimlach Geeft de struiken hun blaad’ren, Geeft de bomen hun knoppen En het bos ook zijn lentezang. Aan zijn stappen ontluiken Groene, geurende kruiden, Duizendkleurige bloemen, Purper, zilver en heel licht goud. Liefde suiz’len de blaadjes, Liefde geuren de bloesems, Liefde is wat de bron ruist, Liefde fluit ook de nachtegaal. Alom groenen de hagen, Alom bloeien de bomen, Alom kwett’ren de vogels, Alom zoemt ook het bijenvolk. Rood en groen is de weide, Blauw en blinkend de ether, Hel en zilv’rig het beekje, Koel, vol schaduw het beukenwoud. Nachtegalen, je orgelt Bij de kuil van de jongen, Die door bloemen omgeurd wordt, Gouden dromen van kus en spel. Dromend ziet hij het meidje, Door licht groen omschaduwd, Vlecht een bloembed-aurikel In haar prachtige bruin krullend haar. Streelt haar zijige krullen, Kijkt met lef in haar ogen, Ach, en waagt dan de bruidskus Op haar rozige warme mond.
About the headline (FAQ)
Translation of "Maigesang" = "Meigezang"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Maigesang", written 1776, first published 1778
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 36
Word count: 169