Фонтану Бахчисарайского дворца
See original
Language: Russian (Русский)
Фонтан любви, фонтан живой!
Принёс я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слёзы.
Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...
Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал;
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Set to music by Vladimir Alexandrovich Vlasov (1902 - 1986), "Фонтану Бахчисарайского дворца", stanzas 1-3 [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "The Bakhchysarai Palace fountain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83
Language: English  after the Russian (Русский)
Fountain of love, fountain of life!
I brought an offering to you, two roses.
I love your ceaselessly murmuring voice
And poetic tears.
Your silvery dust
Settles on me like cold dewdrops:
Ah, flow, flow, in your comforting way!
Babble, babble a tale of the past to me...
Fountain of love, fountain of sorrow!
I asked your marble lips;
I heard tales in praise of distant lands;
But about Maria you have been silent...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Translator's note: Bakhchysarai is a town near the Black Sea on the Crimean peninsula. Pushkin’s poem refers to the “Fountain of Tears” - image here [wikipedia]
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-08
Line count: 20
Word count: 117