by Li Hongzhang (1823 - 1901)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
In den Wind gesungen See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Wenn ich an ihren an deinem Munde hingesunken, den heiligsten der Tränke tief getrunken: Komm, Drache Tod, lass mit dem letzten Hauch uns in die Luft vergeh’n wie blauer Rauch. Und lass uns noch nach hunderttausend Jahren vereint als Sturmwind durch die Lüfte fahren.
Composition:
- Set to music by Rolf Liebermann (1910 - 1999), "In den Wind gesungen", 1945, from Chinesische Liebeslieder, no. 3
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "In den Wind gesungen"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Hongzhang (1823 - 1901) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Sung into the wind", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-26
Line count: 6
Word count: 42