Mir tat die Helligkeit der Lampe weh, ich löschte sie. Nun blinkt der Mond im See. Mir ist ein bitt’rer Tränentrunk kredenzt, auf dessen Grund dein gold’nes Antlitz glänzt.
Chinesische Liebeslieder
by Rolf Liebermann (1910 - 1999)
1. Sie gedenkt des fernen Gatten
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "She thinks about her far away husband", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Selbstvergessenheit
Der Strom floss, der Mond vergoss, Der Mond vergoss sein Licht Und ich vergass mich selbst Als ich so sass beim Weine. Die Vögel waren weit, Das Leid war weit, Und Menschen gab es keine.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Self-forgetfulness", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. In den Wind gesungen
Wenn ich an ihren an deinem Munde hingesunken, den heiligsten der Tränke tief getrunken: Komm, Drache Tod, lass mit dem letzten Hauch uns in die Luft vergeh’n wie blauer Rauch. Und lass uns noch nach hunderttausend Jahren vereint als Sturmwind durch die Lüfte fahren.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "In den Wind gesungen"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Hongzhang (1823 - 1901) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Sung into the wind", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Improvisation
Die Libelle schwebt zitternd und schillernd über dem Teich. Der liegt glatt und regungslos. – So bebt mein Herz An deinem Herzen.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, no title, appears in Chinesische Gedichte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Improvisation", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission