Chinesische Liebeslieder

by Rolf Liebermann (1910 - 1999)

1. Sie gedenkt des fernen Gatten [sung text checked 1 time]

Mir tat die Helligkeit der Lampe weh,
ich löschte sie.  Nun blinkt der Mond im See.
Mir ist ein bitt’rer Tränentrunk kredenzt,
auf dessen Grund dein gold’nes Antlitz glänzt.

Authorship:

Based on:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "She thinks about her far away husband", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

2. Selbstvergessenheit [sung text checked 1 time]

Der Strom floss, der Mond vergoss,
Der Mond vergoss sein Licht
Und ich vergass mich selbst
Als ich so sass beim Weine.
Die Vögel waren weit,
Das Leid war weit,
Und Menschen gab es keine.

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Self-forgetfulness", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. In den Wind gesungen [sung text checked 1 time]

Wenn ich an ihren [Brüsten]1 hingesunken,
den heiligsten der Tränke tief getrunken:
Komm, Drache Tod, lass mit dem letzten Hauch
uns in die Luft vergeh’n wie blauer Rauch.
Und lass uns noch nach hunderttausend Jahren
vereint als Sturmwind durch die Lüfte fahren.

Authorship:

Based on:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Sung into the wind", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Liebermann: "an deinem Munde"

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

4. Improvisation [sung text checked 1 time]

Die Libelle schwebt zitternd und schillernd über dem Teich.
Der liegt glatt und regungslos.
So bebt mein Herz an deinem Herzen.

Authorship:

Based on:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Improvisation", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]
Total word count: 127