Je pense à toi
See original
Language: French (Français)
Je pense à toi quand vient l'aurore ;
Quand la nuit vient, j'y pense encore ;
Je pense à toi !...
Daigne un instant, je t'en supplie,
Ô toi que jamais je n'oublie,
Penser à moi !
À toi mon cœur ! À toi mon âme !
Mon être entier pour toi se pâme !
Je suis à toi !...
Par pitié ! fais-moi dans ta vie,
La douce place que j'envie ;
Donne-la-moi !
Ne sais-tu pas ? Je désespère !
Mais la souffrance encor m'est chère ;
Elle est pour toi !...
Puisse un jour ton âme attendrie
laisser sa douce reverie
errer sur moi!
À toi mon cœur ! À toi mon âme !
Mon être entier pour toi se pâme !
Je suis à toi !...
Par pitié ! fais-moi dans ta vie,
La douce place que j'envie ;
Donne-la-moi !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,2 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Amy Pfrimmer
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 24
Word count: 121
Language: English  after the French (Français)
I think of you when the dawn comes;
When the night comes, I think of you again;
I think of you!
Please take a moment, I beg you,
o you whom I never forget,
think of me!
My heart is yours! My soul is yours!
My entire being pines for you!
I am yours!...
For pity’s sake, in your life,
give me the sweet place that I desire;
Give it to me!
Don’t you know that I despair,
but suffering is still dear to me.
It is for you!
Oh! One day, may your soul, while waiting
to leave its sweet reverie,
drift over me!
My heart is yours! My soul is yours!
My entire being pines for you!
I am yours!...
For pity’s sake, in your life,
give me the sweet place that I desire;
Give it to me!
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,2 of the original text.
Note: this is a translation of Widor's version.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 24
Word count: 105