Schlummre, schlummre nun...
See original
Language: German (Deutsch)
...
Schlummre, schlummre nun, mit deinen friedlichen Kindern,
Mutter Erde! denn Helios hat die glühenden Rosse
Längst zur Ruhe gebettet und die freundlichen Helden des Himmels,
Perseus dort, und Herkules dort, sie wallen in stiller
Liebe vorbei, und leise durchstreift der flüsternde Nachthauch
Deine fröhliche Saat, und die fernher tönenden Bäche
Lispeln Schlummergesänge darein,
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Note: In Apostel’s op. 9, this song is followed by an orchestral "Interludium".
Composition:
Set to music by Hans Erich Apostel (1901 - 1972), "Schlummre, schlummre nun...", op. 9 no. 4, published 1941, stanza 3 [ low voice and orchestra ], Wien: Universal-Edition, No. 11267 (Klavier-Auszug)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-08-28
Line count: 33
Word count: 280
Language: English  after the German (Deutsch)
...
Slumber, slumber now, with your peaceful children,
Mother Earth! for Apollo has long since laid his glowing stallions
To rest, and the friendly heroes of the sky,
Perseus yonder, and Hercules there, in quiet love
They travel past, and the whispering night-breeze quietly roams
Through your happy sowing, and the brooks that sound from faraway
Whisper slumber songs into the breeze,
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Translations of title(s):
"An den Frühling" = "To spring"
"Meine geliebten Tale lächeln mich an" = "My beloved valleys smile at me"
"Schlummre, schlummre nun..." = "Slumber, slumber now"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-12
Line count: 33
Word count: 329