Auf dem Schiffe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG ENG FRE ITA
Ein Vögelein
Fliegt über den Rhein
Und wiegt die Flügel
Im Sonnenschein,
Sieht Rebenhügel
Und grüne Flut
In goldner Glut. --
Wie wohl das tut,
So hoch erhoben
Im Morgenhauch!
Beim Vöglein droben,
O wär' ich auch!
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem Schiffe", op. 97 no. 2 (1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Un petit oiseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un uccelletto vola sul Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un petit oiseau
Vole au-dessus du Rhin
Ses ailes se balancent
Dans l'éclat du soleil,
Il voit les collines de vigne
Et la verte vallée
Dans l'embrasement doré.
Comme cela fait du bien,
D'être emporté si haut
Dans l'air matinal !
Oh, près du petit oiseau, là-haut,
Comme j'aimerais être aussi !
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 12
Word count: 50