Language: German (Deutsch)
Daheim! daheim! wie schwingt das Wort
Sich jubelnd von der Lippe fort!
Denn was mir Gott an Glück beschert,
Das schlingt sich, reich an Duft und Glanz,
Ein voller, frischer Blüthenkranz
Daheim um meinen Herd.
Daheim! daheim! nach Müh und Last
O wie so lockend winkt die Rast,
Wenn ich am Abend heimgekehrt,
Mir Gruß um Gruß entgegenklingt,
Und Weib und Kind mich froh umringt
Daheim an meinem Herd.
Daheim! daheim! der Welt Gebraus
Umrauscht von fern mein stilles Haus;
Vergessen ist, was mich beschwert,
Vergeben ist, was mich gekränkt,
In Frieden ruht mein Herz versenkt
Daheim an meinem Herd.
...
Daheim! daheim! wenn Lied um Lied
Verklingt und Bild um Bild entflieht,
Nach oben ist mein Blick gekehrt,
Wo mich die neue Heimath grüßt,
Wenn brechend sich mein Auge schließt
Daheim an meinem Herd.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Daheim!", op. 73 no. 3, published 1869, stanzas 1-3,7 [ voice and piano ], Wien, Spina
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At home", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 42
Word count: 241
Language: English  after the German (Deutsch)
At home! at home! how the word
Rises rejoicingly from my lips!
For that happiness which God has meted out to me,
Twines itself, rich in scent and radiance,
A full, fresh wreath of blossoms,
At home about my hearth.
At home! at home! after toil and burden
Oh, how enticingly rest beckons,
When I have returned home at eventide,
And greeting upon greeting rings outs,
And my wife and children encircle me joyfully
At home beside my hearth.
At home! at home! the bustle of the world
Sounds distantly around my quiet house;
I forget that which weighs me down,
I forgive that which aggrieved me.
My heart, immersed in peace, rests
At home beside my hearth.
...
At home! at home! when song upon song
Dies away and image upon image flees,
My gaze is directed upwards
To where my new homeland greets me,
When my eyes close in death
At home beside my hearth.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-11-15
Line count: 42
Word count: 285