Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Daheim! daheim! wie schwingt das Wort Sich [von der Lippe jubelnd]1 fort! Denn was mir Gott an Glück beschert, Das schlingt sich, reich an Duft und Glanz, Ein voller, frischer Blüthenkranz Daheim um meinen Herd. Daheim! daheim! nach Müh und Last O wie so lockend winkt die Rast, Wenn ich am Abend heimgekehrt, Mir Gruß um Gruß entgegenklingt, Und Weib und Kind mich froh umringt Daheim an meinem Herd. Daheim! daheim! der Welt Gebraus Umrauscht von fern mein stilles Haus; Vergessen ist, was mich beschwert, Vergeben ist, was mich gekränkt, In Frieden ruht mein Herz versenkt Daheim an meinem Herd. Daheim! daheim! die Treue wacht An meiner Schwelle Tag und Nacht, Die streng den Eingang Allem wehrt, Was nicht geziemt dem deutschen Mann Und nicht vor Gott bestehen kann Daheim an meinem Herd. Daheim! daheim! doch wer mir schmückt Den Herd, dem sei die Hand gedrückt; Die kleinste Gabe gilt mir werth, Ein Bild, ein Liedchen freudenklar, Ein Märchen für die muntre Schaar Daheim an meinem Herd. Daheim! daheim! und soll es sein, Und bricht der Feind ins Land herein, Dann flammt mein Herz, dann sehnt mein Schwert Sich nach des freien Mannes Hand, Und zornig reiß' ich's von der Wand Daheim an meinem Herd. Daheim! daheim! wenn Lied um Lied Verklingt und Bild um Bild entflieht, Nach oben ist mein Blick gekehrt, Wo mich die neue Heimath grüßt, Wenn brechend sich mein Auge schließt Daheim an meinem Herd.
H. Esser sets stanzas 1-3, 7
Confirmed with Daheim. Ein deutsches Familienblatt mit Illustrationen, 1. Jahrgang (1865), Nro. 1, page 1.
1 Esser: "jubelnd von der Lippe"Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Daheim" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Daheim!", op. 73 (6 Lieder) no. 3, published 1869, stanzas 1-3,7 [ voice and piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At home", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 42
Word count: 240
At home! at home! how the word Rises rejoicingly from my lips! For that happiness which God has meted out to me, Twines itself, rich in scent and radiance, A full, fresh wreath of blossoms, At home about my hearth. At home! at home! after toil and burden Oh, how enticingly rest beckons, When I have returned home at eventide, And greeting upon greeting rings outs, And my wife and children encircle me joyfully At home beside my hearth. At home! at home! the bustle of the world Sounds distantly around my quiet house; I forget that which weighs me down, I forgive that which aggrieved me. My heart, immersed in peace, rests At home beside my hearth. At home! at home! faithfulness keeps watch At my threshold day and night; Sternly it denies entrance to everything That is not appropriate for a German man And that cannot stand before God, At home beside my hearth. At home! at home! but whoever adorns My hearth for me, may his hand be pressed; I treasure the smallest gift, A picture, a little song of pure joy, A fairy-tale for the lively group At home beside my hearth. At home! at home! and should it come to pass And if the enemy should break into the land, Then my heart would flame, then my sword would yearn For the hand of the free man, And angrily I would tear it from the wall At home beside my hearth. At home! at home! when song upon song Dies away and image upon image flees, My gaze is directed upwards To where my new homeland greets me, When my eyes close in death At home beside my hearth.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Daheim"
This text was added to the website: 2021-11-15
Line count: 42
Word count: 285