by
Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Sur l'onde calme et noire
See base text
Language: French (Français)
I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-27
Line count: 39
Word count: 298
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
I
Sull'onda calma e nera dove dormono i cieli
Come un gran giglio la bianca Ofelia viaggia,
e lentamente fluttua, distesa nei suoi lunghi veli...
- Dai boschi lontani giungono suoni di caccia.
Da mille anni e più Ofelia, la dolente,
Passa, bianco fantasma, lungo l'onda scura.
Da mille anni e più la sua follia, lievemente,
Il suo canto sussurra al vento della sera.
Il vento bacia il suo seno, sciogliendo in corolla
I suoi grandi veli, dalle onde mollemente cullati
I salici frementi piangono sulla sua spalla,
Sulla sua ampia fronte, che sogna, si chinano i canneti.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Ophélie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 39
Word count: 295