LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Et le Poète dit
 (Sung text for setting by K. Miehling)
 See base text
Language: French (Français) 
Our translations:  ITA
 ... 

III
 Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
 Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
 Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
 La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

Note: the text above is taken from stanza 9 of the original text.

Composition:

    Set to music by Klaus Miehling (b. 1963), "Et le Poète dit", op. 133 no. 3 (2007), stanza 9 [ voice and piano ], from Ophélie; drei Lieder nach Arthur Rimbaud, no. 3

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Ophélie"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-27
Line count: 39
Word count: 298

Ofelia
 (Sung text translation for setting by K. Miehling)
 See original
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
 ... 

E l'urlo di mari folli, rantolo grandioso,
il tuo petto infantile, troppo dolce e umano, ha spezzato
ed un mattino d'aprile, stette ai tuoi piedi assiso,
un pallido cavaliere, povero folle,  muto!

Note: the text above is taken from stanza 9 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Ophélie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 39
Word count: 295

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris