by
Franz Xaver Seidl (1845 - 1892)
Wir seh'n uns wieder
See original
Language: German (Deutsch)
Und wenn es Gott nicht anders will,
Ergib' dich drein und harre still,
Mein Lieb, wir müssen scheiden.
Manch' Brieflein schreib' ich aus der Fern' ,
Ich hab' kein And're jemals gern,
Das sei dein Trost im Leiden.
Und wenn uns auch die Ferne trennt,
Mein Herz, dass sich dein eigen nennt,
Bleibt ja bei dir zu Hause.
Allabends bei der Sterne Schein,
Da kommen die Gedanken mein
In deine stille Klause.
Im Garten ist ein trauter Platz,
Du weißt ihn wohl, mein lieber Schatz,
Dort unter blauem Flieder.
Ein Vöglein sitzt in seinem Ast,
Da lausche, wenn du Sehnsucht hast,
Es singt: "Wir seh'n uns wieder!"
Composition:
Set to music by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Wir seh'n uns wieder", op. 94 no. 2 [ four-part men's chorus a cappella ], confirmed with Regensburger Liederkranz, Sammlung ausgewählter vierstimmiger Lieder, neunzehnte Auflage, Regensburg: Alfred Coppenrath's Verlag, 1897, song no. 122, page 265
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-04-21
Line count: 18
Word count: 110
Language: English  after the German (Deutsch)
And if God does not wish it to be otherwise,
Then submit to it and abide quietly;
My love, we must part.
Many a letter I shall write from far away,
And I shall never be fond of another woman,
May that be your comfort in suffering.
And though we are separated by distance,
My heart, which calls itself your own,
Nevertheless stays at home with you.
Every evening by starlight
my thoughts enter
Your quiet retreat.
In the garden there is a cosy spot,
You know it well, my dear treasure,
There under the blue lilac.
A birdlet sits upon its branch.
Listen There when you feel a yearning,
It sings: "We shall see each other again!"
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Im Volkston" = "In a folk-like style"
"Liebestrost" = "Comfort of love"
"Und wenn es Gott nicht anders will" = "And if God does not wish it to be otherwise"
"Wir seh'n uns wieder" = "We shall see each other again"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-13
Line count: 18
Word count: 121